Magazine Attualità

In morte di Harper Lee: 6 aforismi tradotti e un aforisma saggio… a metà.

Creato il 19 febbraio 2016 da Rosebudgiornalismo @RosebudGiornali

Harper_Lee_Nov07You never really understand a person until you consider things from his point of view.

(Non capisci mai una persona fino a che non guardi alle cose dal suo punto di vista)

The one thing that doesn’t abide by majority rule is a person’s conscience.

(L’unica cosa che non si attiene alla regola della maggioranza è la coscienza di una persona)

I think there’s just one kind of folks. Folks.

(Credo che ci sia un solo tipo di persone. Le persone)

Shoot all the bluejays you want, if you can hit ’em, but remember it’s a sin to kill a mockingbird.

(Spara a tutte le ghiandaie che vuoi se riesci a colpirle, ma ricordati che è un peccato uccidere un tordo)

It was times like these when I thought my father, who hated guns and had never been to any wars, was the bravest man who ever lived.

(Era in tempi come questi che pensavo mio padre, che odiava he fucili e non aveva mai fatto alcuna guerra, l’uomo più coraggioso che fosse mai vissuto).

Things are never as bad as they seem.

(Le cose non sono mai tanto cattive quanto sembrano)

Però purtroppo avrebbe anche detto:

The book to read is not the one which thinks for you, but the one which makes you think. No book in the world equals the Bible for that.

(Il libro da leggere non è quello che pensa per te, ma quello che ti dà da pensare. Nessun libro al mondo riesce a farlo quanto la Bibbia).

Come a dire che l’aforisma è saggio a metà… e che neppure a un validissimo scrittore/scrittrice tutte le ciambelle riescono col buco.

Traduzione in italiano Rina Brundu, 19 febbraio 2016


Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog