Magazine Talenti

L'Iliade in versione attuale

Da Sebloggo
Quanti si sono trovati alle prese con i testi classici o comunque "datati" si sono sempre dovuti confrontare con il problema della traduzione.
L'Iliade in versione attualeOgni epoca, infatti, ha avuto il suo fiorire di trasposizioni dei classici nelle varie lingue del mondo il che non significa che un testo tradotto nell'ottocento sia tuttora comprensibile nonostante sia comunque in italiano.
Se la lettura, per quanto difficoltosa, può comunque risultare possibile quando si tratta di un romanzo o di un testo di divulgazione qualunque, state pur certi che di fronte ad un poema epico, omerico per di più, il tutto può risultare più simile ad una sfida che ad una semplice lettura.
Certo, molti studenti sono grati alla grande Rosa Calzecchi Onesti per averci regalato le sue traduzioni in italiano di Iliade e Odissea, ma quanti in realtà hanno davvero capito cosa era riportato in quelle pagine, in una lingua così altisonante e tanto lontana da noi?
Per quanti si fossero trovati in difficoltà davanti a quelle traduzioni e volessero riscoprire oggi l'avvincente storia narrata dall'Iliade, internet può offrire una soluzione.
Il blog Cantami O Diva, infatti, ci presenta una rilettura dell'Iliade non propriamente tradotta quanto più parafrasata in un linguaggio di tutti i giorni che, seguendo le orme della più famosa Odissea di De Crescenzo, si propone di rendere accessibile uno dei poemi che stanno alla base della cultura classica.
L'autore di Cantami O Diva vi farà scoprire il piacere di leggere, e finalmente comprendere, uno dei capostipiti della letteratura occidentale, attraverso un linguaggio semplice ed attuale e con interessanti approfondimenti in merito ad alcuni dei personaggi, delle usanze e delle divinità citate nell'opera.

Ti e’ piaciuto questo post? Iscriviti ai nostri FEED! Clicca sull’icona in alto a destra!

Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :