Non ha attirato particolarmente la mia attenzione la Fiera del Libro di Francoforte, ma non potevo esimermi dal dedicare a questo fondamentale evento dell'editoria almeno un post. Un evento importante dicevo, che di questioni importanti ne ha affrontate molte. Quella che ha attirato la mia attenzione è stata la presentazione della Divina Commedia di Dante in Islandese. Una traduzione che è costata vent'anni di lavoro. Tanta la soddisfazione, ma anche il rammarico per l'impossibilità di mantenere la ternzina dantesca. Che soddisfazione poter leggere in lingua originale una delle opere più importanti della letteratura! Una volta in più questo mi fa pensare all'importante lavoro di chi traduce testi, nel tantativo non semplice di rendere il più possibile l'effetto originale. Va quindi riconosciuto al traduttore di essere non solo un esperto della lingua, ma sicuramente anche un intellettuale sensibile e attento. Ma facciamoci un esame di coscienza: quanti di noi conoscono il nome di chi traduce le opere dei libri stranieri che leggiamo?
Magazine Cultura
Non ha attirato particolarmente la mia attenzione la Fiera del Libro di Francoforte, ma non potevo esimermi dal dedicare a questo fondamentale evento dell'editoria almeno un post. Un evento importante dicevo, che di questioni importanti ne ha affrontate molte. Quella che ha attirato la mia attenzione è stata la presentazione della Divina Commedia di Dante in Islandese. Una traduzione che è costata vent'anni di lavoro. Tanta la soddisfazione, ma anche il rammarico per l'impossibilità di mantenere la ternzina dantesca. Che soddisfazione poter leggere in lingua originale una delle opere più importanti della letteratura! Una volta in più questo mi fa pensare all'importante lavoro di chi traduce testi, nel tantativo non semplice di rendere il più possibile l'effetto originale. Va quindi riconosciuto al traduttore di essere non solo un esperto della lingua, ma sicuramente anche un intellettuale sensibile e attento. Ma facciamoci un esame di coscienza: quanti di noi conoscono il nome di chi traduce le opere dei libri stranieri che leggiamo?
Potrebbero interessarti anche :
Possono interessarti anche questi articoli :
-
42a Stagione Concerti di Valvasone - Ultimo appuntamento domenica 31 maggio
Ultimo appuntamento della 42° stagione proposta dall'Associazione per i Concerti di Musica Antica con il tema: Delle musiche che si fanno sopra gli organi con... Leggere il seguito
Da Acetosella
CULTURA, EVENTI -
Cosa c'e' dietro all'expo? perche' se ne parla tanto?
Sono cresciuta e vissuta a Milano e molti milanesi si sentono fieri di ospitare l'Expo credendolo una cosa buona, creata per parlare di problemi che stanno... Leggere il seguito
Da Marta Saponaro
CULTURA, DIARIO PERSONALE, PARI OPPORTUNITÀ, PER LEI -
Ambiente meno ostile alle imprese? No, molto favorevole!
di Giovanni PalladinoVenerdì scorso il Presidente di Confindustria Venezia, Matteo Zoppas, ha detto: “Per avere più occupazione serve un ambiente meno... Leggere il seguito
Da Libera E Forte
CULTURA, SOCIETÀ, DA CLASSIFICARE -
Stampare credito è non solo inutile ma anche immorale
di Giovanni PalladinoLa mattina del 20 maggio sui mercati finanziari europei è giunta una notizia negativa: l’Indice Zev, che misura ogni mese il grado di... Leggere il seguito
Da Libera E Forte
CULTURA, SOCIETÀ, DA CLASSIFICARE -
Recensione: L’intestino felice di Giulia Enders
Buon inizio settimana! Qualche tempo fa vi avevo accennato (in questo post) il mio desiderio di leggere il saggio di Giulia Enders “L’intestino felice“. Leggere il seguito
Da L'Angolino Di Ale
CULTURA, LIBRI -
Sulla querelle Fiera di Francoforte si o no e sui “consigli” agli autori digital...
Screenshot dal Corriere.it di Rina Brundu. A proposito della ventilata possibilità che la Mondadori non partecipi alla prossima Fiera del Libro di Francoforte... Leggere il seguito
Da Rosebudgiornalismo
ATTUALITÀ, CULTURA, SOCIETÀ






