I jodarín bargèssis cui tacòns,
Vedremo calzoni coi rattoppi,
tramòns ros su borcs vuèis di motòurs
tramonti rossi su borghi vuoti di motori
e plens di zòvins strassòns
e pieni di giovani straccioni
tornàs da Turin o li Germàniis.
tornati da Torino o dalla Germania.
I veciùs a saràn paròns dai so murès
I vecchi saranno padroni dei loro muretti
coma di poltronis di senatòurs;
come di poltrone di senatori;
i frus a savaràn che la minestra a è pucia,
i bambini sapranno che la minestra è poca,
e se ch’a val un toc di pan.
e quanto vale un pezzo di pane.
La sera a sarà nera coma la fin dal mond,
La sera sarà nera come la fine del mondo,
di not si sentiràn doma che i gris o i tons;
di notte si sentiranno solo i grilli o i tuoni;
e forsi, forsi, qualchi zòvin
e forse, forse, qualche giovane
- un dai pus zòvins bons tornàs al nit -
- uno dei pochi giovani buoni tornati al nido -
a tirarà fòur un mandulìn.
tirerà fuori un mandolino.
L’aria a savarà di stras bagnàs.
L’aria saprà di stracci bagnati.
Dut a sarà lontàn.
Tutto sarà lontano.
Trenos e corieris a passaràn di tant in tant coma ta un siún.
Treni e corriere passeranno di tanto in tanto come in un sonno.
Li sitàs grandis coma monds,
Le città grandi come mondi,
a saràn plenis di zent ch’a va a piè,
saranno piene di gente che va a piedi,
cui vistís gris,
coi vestiti grigi,
e tai vuj ‘na domanda,
e dentro gli occhi una domanda,
‘na domanda ch’a è, magari, di un puc di bès,
una domanda che è, magari, di un po’ di soldi,
di un píssul plasèir,
di un piccolo aiuto,
ma invessi a è doma di amòur.
ma invece è solo di amore.
I antics palàs a saràn coma montagnis di piera,
Gli antichi palazzi saranno come montagne di pietra,
soj e sieràs,
soli e chiusi,
coma ch’a erin ieir.
com’erano una volta.
Li píssulis fabrichis tal pí bièl di un prat verd,
Le piccole fabbriche sul più bello di un prato verde,
ta la curva di un flun,
nella curva di un fiume,
tal còur di un veciu bosc di roris,
nel cuore di un vecchio bosco di querce,
a si sdrumaràn un puc par sera,
crolleranno un poco per sera,
murèt par murèt,
muretto per muretto,
lamiera par lamiera.
lamiera per lamiera.
I bandís
I banditi
(i zòvins tornàs a ciasa dal mond
(i giovani tornati a casa dal mondo
cussí diviers da coma ch’a èrin partís),
così diversi da come erano partiti),
a varàn li musis di’ na volta,
avranno i visi di una volta,
cui ciaviej curs e i vuj di so mari,
coi capelli corti e gli occhi di loro madre,
plens dal neri da li nos di luna
pieni del nero delle notti di luna
- e a saràn armàs doma che di un curtís.
- e saranno armati solo di un coltello.
Il sòcul dal ciavàl al tociarà la ciera,
Lo zoccolo del cavallo toccherà la terra,
lizèir coma na pavèa,
leggero come una farfalla,
e al recuardarà se ch’al è stat,
e ricorderà ciò che è stato,
in silensiu, il mond
in silenzio, il mondo
e chel ch’al sarà.
e ciò che sarà.
Filed under: Politica Tagged: Italia, Pasolini, Recessione