Magazine Cultura

La traduzione dei sottotitoli nel settore audiovisivo

Creato il 25 giugno 2014 da Valedimatteo

La traduzione dei sottotitoli

Un servizio essenziale nel settore audiovisivo

Si tratta di una delle discussioni più popolari nel nostro paese, ma il fatto è che il doppiaggio in Italia rimane a essere la versione egemonica che finisce per vedere il maggior numero di spettatori. Tuttavia, esiste una moltitudine di situazioni in cui il contenuto multimediale viene eseguita in lingua originale e successivamente aggiungendo i sottotitoli, offrendo al pubblico il contenuto interpretato ed eseguito dalla mente dei suoi creatori.traduzione dei sottotitoli
Può essere che molti di voi non vedete la funzione di traduzione e l'inserimento di sottotitoli, ma ci sono molti vantaggi più di quanto pensiamo. Come esempio possiamo pensare a un video aziendale, documentari, fiction, serie e sitcom o programmi e trasmissioni televisive da tradurre per i non udenti.Questi sono solo alcuni esempi di funzioni che possono acquisire i sottotitoli. Ma devono aggiungere il supporto su cui devono essere trasmessi, che vanno da schermi televisivi e cinematografici, come festival o film che vengono esposti in commercio, DVD, Blu Ray o video che vengono trasmessi direttamente attraverso la rete.Senza considerare la traduzione in più lingue in cui i sottotitoli servono per raggiungere una quota più alta di share e accedere a un vasto pubblico. Questi esempi ci fanno pensare alle caratteristiche che dovrebbero contenere questi sottotitoli per raggiungere efficacemente il pubblico.
Perciò è molto importante capire quali sono le esigenze di traduzione in ogni caso e quali sono gli obiettivi da raggiungere attraverso l'attuazione di questo processo. Con le idee chiare, lo sviluppo della sottotitolazione avrà molto più successo. Però fondamentalmente, qualsiasi persona o società che cerca di lavorare nella traduzione dei sottotitoli, indipendentemente dalle caratteristiche del testo, la sua lunghezza o la lingua che sarà tradotta, è necessario disporre di un team di professionisti che si prendono cura di tale lavoro. Solo allora potrà avere la sicurezza che serve quando si tratta di soddisfare gli obiettivi. Ecco il perché circondarsi di professionisti che offrono qualità nella traduzione dei sottotitoli tradotti che è molto importante per ottenere lo stesso.

Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :