Magazine Viaggi

Nel turismo e nei viaggi quel che conta è la traduzione

Creato il 29 ottobre 2012 da Yellowflate @yellowflate

Nel turismo e nei viaggi quel che conta è la traduzione Quando si viaggia è di fondamentale importanza avere una minima conoscenza del luogo che si andrà a visitare. Le guide turistiche devono essere ricche di informazioni ma soprattutto devono essere ben tradotte e devono rendere chiare quali siano le consuetudini delle popolazioni che ci vivono.
Sempre più persone utilizzano internet per prenotare ed informarsi sul viaggio che desiderano compiere; la loro necessità è quella di trovare siti web nella loro lingua madre. Gli operatori turistici, infatti propongono siti tradotti e impiegano personale qualificato che sia in grado di parlare diverse lingue straniere. Tutto il materiale turistico, brochure, cartelloni o mappe, dovrebbe essere tradotto in più lingue; solo in questo modo si riesce ad intercettare il flusso turistico e a migliorare l’offerta.
Le traduzioni sono fondamentali per migliorare il turismo; si tratta di una professione piuttosto delicata in quanto non basta conoscere benissimo la lingua straniera. Tradurre è qualcosa di più e consiste nel rendere, nel miglior modo possibile, dei concetti e delle idee espresse in una lingua differente.
Un ottimo aiuto però è di certo quello offerto dal portale Traduzione.it  dove si trova tutto l’occorrente per muoversi facilmente con tante lingue diverse.
I traduttori più ricercati sono coloro i quali non solo hanno un’ottima dimestichezza con la lingua straniera ma conoscono anche la realtà del Paese, le consuetudini e gli usi; la loro professionalità non si esaurisce soltanto in un lavoro di traduzione delle parole ma in qualcosa di più. Infatti, chi traduce, cerca di rendere concetti, idee nel modo più fedele possibile.
Quando vogliamo scoprire la realtà di un luogo nuovo o siamo alla ricerca di itinerari insoliti, abbiamo la necessità di consultare una guida scritta da chi veramente conosce quei posti. Se la traduzione non è fedele si rischia di perdere il vero significato di ciò che è stato scritto. Una buona traduzione è necessaria anche per le brochure turistiche e per le pubblicità; l’obiettivo è quello di attirare l’attenzione del lettore con un testo preciso, ricco di dettagli e soprattutto che rispetti le tecniche di marketing.
Alla base del successo della promozione turistica ci sono le traduzioni; solo se queste sono ben articolate e stilate da personale qualificato si andrà incontro al successo.
Le parole hanno un grandissimo potere: riescono ad incuriosire, ad attirare e quindi anche ad incrementare il turismo; se una campagna pubblicitaria viene svolta facendo ricorso a testi poco curati o poco interessanti, è difficile che si centri l’obiettivo.
Invece, proporre delle pubblicità incentrate su traduzioni precise può davvero fra la differenza.


Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :