Desideri carnali disillusi in quell’attimo che racchiude il nulla.
Profumo di selce e rosa selvatica; sapore di prugna e ostriche Belon.
Mi ritrovo anch’io ostaggio senza riscatto di un tempo che non torna.
Ferito, rabbioso, vittima della mia stessa collera.
La detesto fino al tentativo estremo di strapparla alla memoria.
Ma non posso farne a meno, come l’aria che respiro.
ENGLISH
Carnal desires disillusioned in the moment that holds the nothingness.
Scent of flint and wild rose; flavor of plum and Belon oysters.
I find myself hostage without ransom of a time that doesn’t come back.
Hurt, angry, victim of my own anger.
I hate her so that I am desperate to get her off my mind
Still I can’t help living without her, like the air I breath.