Magazine Diario personale

Not enough room to swing a cat

Da Silviapare
Su World Wide Words ho trovato la spiegazione di un'espressione inglese, "No room to swing a cat", alla quale sono particolarmente affezionata perché compare in uno dei miei dieci film preferiti, Daunbailò (Down by Law in inglese).

Not enough room to swing a cat

Source

In genere si ritiene che questa espressione si riferisca al terribile gatto a nove code, con il quale venivano puniti soprattutto i marinai sulle navi. Secondo il Penguin Dictionary of English Idioms del 2001: "The original phrase was probably ‘not room to swing a cat-o’nine-tails’, and dates from the time when sailors were flogged on board ship. The floggings took place on the deck because the cabins were too small to swing a cat in".
Michael Quinion, l'autore di World Wide Words, sostiene che si tratti di un'etimologia errata (o paretimologia), in quanto le punizioni dei marinai venivano effettuate sul ponte, e non certo nelle cabine, e perché non si trovano in letteratura esempi di gatti roteati in contesti punitivi (!). E da qui passa a domandarsi perché mai qualcuno dovrebbe decidere di roteare un gatto. Forse un crudele gioco di bambini?Chissà. Forse non lo sapremo mai. Consoliamoci allora con Benigni che cita la frase in questione ai perplessi compagni di cella, dopo aver esibito la sua padronanza dell'inglese con altre due perle: "And why don't you take a flying fuck" e "If looks can kill I am dead now".

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog