Con questa ricetta in vernacolo partecipo al "Cuncurs" di Laura, una mamma bionica del blogUna mamma e sette laghi.Mi é piaciuta molto la sua iniziativa, in un periodo in cui che se non parli inglese sei analfabeta e difficilmente puoi trovare lavoro.E' giustissimo e di vitale importanza parlare le lingue, però se ogni tanto ci ricordiamo anche delle nostre origini questo non ci può far altro che bene.Ho pensato a questo ripieno che si faceva da noi in campagna, con un ottimo risultato perché la materia prima era buona, genuina e lo descrivo appunto con il mio coloratissimo idioma per il quale noi soresinesi siamo conosciuti nei nostri dintorni.
Ho cercato di fare il meno errori possibili, perché sembra facile, però.. e chiedo scusa a qualche "purista" che forse passerà di qui.
Ingrediènt
Rusgöeils de : pulàaster, màns e vitel a rost: tüt chel che ghéN’ètu de salsìsaFurmai grana tridàat :sénsa rispàrmiEn pòo de spésie e cànelaDu oeufSalBröeut de galina
Se trida tüta la carne fina fina; dŏpu se mèt èl furmai, la sal, li spésie, e i du oeuf.Se amàlgama bée cul broeut de galina e el pièe l’è bèle fát.
Entant se fa la pasta cu:tri oeuftri èti de farina
Se tira la fuiáda , se fa li listi e se mèt tanti müceléen de pièe asuura. Se sara la fuiáda e se tàja cu la rudelina fáta aposta pèr i marubén.
Ora la traduzione
Ingredienti:Avanzi di pollo, manzo, vitello arrosto: quello che si ha1 etto di salsicciaFormaggio grana grattugiato: senza risparmiosale-spezie-cannellaBrodo di gallina
Nel frattempo si prepara la sfoglia con:
3 uova
3 etti di farina
Si tira la sfoglia, si fanno delle striscie e si mettono tanti mucchietti sopra di essa.Si chiudono ben bene e si ritagliano con la rotellina apposta per i "marubini".Si tuffano nel brodo bollente di gallina che é la morte loro.
Come si evince, la ricetta é semplicissima, senza pretese, proprio come il mio mondo di allora.