Magazine Curiosità

PLACIDO, SWING; Arte: EMBRASSONS NOUS; Rovinata

Creato il 04 dicembre 2013 da Chinalski

Plàcido
Dal latino placĭdu(m), propriamente ‘che piace’, derivato di placēre ‘piacere’.
Aggettivo.
1. Che è profondamente calmo, sereno, tranquillo: un uomo placido; un carattere, un temperamento placido; distaccarsi dalle placide consuetudini di lunghi anni (Croce).
Libero da perturbazioni o turbamenti: ho trascorso una placida serata in famiglia.
Detto di cosa e specialmente di elemento naturale, che è in una quiete profonda, che è privo di perturbazione: mare placido; notte placida; fiume placido, che scorre lentamente.
Placido tramonto: (figurato) vecchiaia serena.
Morte placida: senza agonia, non violenta.
2. (letterario) Di colore tenue, sfumato, soffuso: stoffe placide (D’Annunzio).

Una (parola) giapponese a Roma

Swing [swing]
Voce inglese; derivato di to swing ‘oscillare, dondolare’, poi ‘ruotare, brandire’.
Sostantivo maschile invariabile.
1. (musica) Elemento soggettivo dell’esecuzione jazz, che si identifica con la tensione ritmica del brano ed è espresso dal gioco delle accentuazioni, degli anticipi e dei ritardi.
Stile jazzistico della seconda metà degli anni ’30 e che precede il be-bop.
2. Nel pugilato, sventola, colpo inferto descrivendo con il braccio quasi disteso un ampio semicerchio.
Nel golf, il movimento che il giocatore imprime al bastone per colpire la palla.

Parole d’arte

Embrassons nous [ambras'son nu]
Locuzione francese, derivata dal titolo di una commedia di E. Labiche (1815-1888); propriamente ‘abbracciamoci’
Sostantivo maschile invariabile.
Esortazione superficiale a rappacificarsi, accordo apparente che elude i reali motivi di dissidio.

La parola rovinata

Era di maggio una mail di Mario Cacciari che ci proponeva una tradizione letterale dall’italiano all’inglese del verbo perorare, per fortuna non è andata persa. Temporaneamente la parcheggiamo nella storica rubrica delle Parole rovinate, ultimamente un po’ in disarmo, sperando che numerosi contributi futuri facciano nascere una nuova rubrica di traduzioni rovinate.

Io peroro – I forgold
Tu perori – You forjewels
Egli perora – He fornow
Noi peroriamo – We forpray
Voi perorate – You forfishes
Essi perorano – They notfornow


Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :

Dossier Paperblog

Magazine