Magazine Cultura

Pourquoi préférer un traducteur humain à une machine? Perché preferire un traduttore umano ad una macchina?

Creato il 06 gennaio 2011 da Aeditalia

Lisez donc ce texte, du grand auteur Italien Alessandro MANZONI, traduit par un logiciel de traduction on-line en différentes langues puis ramené à l’Italien langue d’origine. Même si vous ne comprenez pas l’Italien vous allez voir à quel point les différentes traductions ont changé le texte source.  Si vous comprenez l’Italien vous allez également remarquer que le résultat  est un texte absolument dépourvu de sens!!

Leggete dunque questo testo del grande Alessandro Manzoni, tradotto da un software di traduzioni on-line in diverse lingue, poi riportato all’Italiano. Già dalle prime parole é evidente quanto il testo sia stato stravolto: il risultato é  assolutamente privo di senso!!

Texte source:

Quel ramo del lago di Como, che volge a mezzogiorno, tra due catene non interrotte di monti, tutto a seni e a golfi, a seconda dello sporgere e del rientrare di quelli, vien quasi a un tratto, tra un promontorio a destra e un’ampia costiera dall’altra parte.

Texte cible:

Questo ramo del lago da perché rinvia a l’in ritardo, fra due questo non mette i colli, è arrestato ed ondulato alle casse su, secondo i promontori e da quadrilateral-GA di questi nel seno, arriva molto bene quasi inatteso, entra in un’estremità la destra ed il litorale di un altro divisorio.

Pensez-y avant d’effectuer vos traductions on-line:  la machine qui remplacera le cerveau humain n’a pas encore été conçue!

Pensateci bene prima di tradurre on-line i vostri documenti: la macchina che prenderà il posto del cervello umano non é ancora stata concepita!



Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :