Magazine Cultura
Quadernini di traduzione: In amore ogni monologo nega sé stesso* (di julio cortázar)
Creato il 27 ottobre 2010 da FabriziogabrielliPer cose così sembra avere la chiave di lettura Mauricio Wacquez, e chiave significa pure chiave, vale a dire apertura o ritorno; chi ama, qui?, chi è specchio o Irene o quello che sta per arrivare o quello che è quella? Chi legge?, chi parla?, chi scrive in questo gioco di sorridenti frustate?
(Saignon, agosto 1969)
[*Prologo a Excés, di Mauricio Wacquez, Parigi, L'Atelier des Grames, 1969]
[da Papeles Inesperados, pagina 365, traduzione di uno che ignora chi sia Mauricio Wacquez]
Possono interessarti anche questi articoli :
-
Ritrovato un “tesoro” di Julio Cortázar
E’ il 23 dicembre del 2006. Julio Cortázar, il grande scrittore argentino, è morto da più di vent’anni, ma il suo archivio riserva ancora delle sorprese. Sua... Leggere il seguito
Da Matedecoca
CULTURA -
Quadernini di traduzione: In un bicchiere d'acqua fresca (di Julio Cortázar)
In un bicchiere d'acqua fresca, o preferibilmente tiepida.E' triste, però mai riuscirò a capire le aspirine effervescenti, gli alka seltzer e le vitamine C.Mai... Leggere il seguito
Da Fabriziogabrielli
CULTURA -
Quadernini di traduzione: L'ausilio delle frasi fatte* (di Julio Cortázar)
Detto tuttonon lasciaovviamenteche si dica altro. #Detto ciòma ciò che?Per saperloci si dovrebbe posizionareal di là della poesia,nel nonscritto dello... Leggere il seguito
Da Fabriziogabrielli
CULTURA -
Quadernini di traduzione: Lucas, le sue esperienze cabalistiche* (di Julio...
Tutto comincia da un amico che ogni dieci parole si ferma di botto e studia ciò che ha detto Lucas e comincia a rigirare le parole e le frasi come fossero... Leggere il seguito
Da Fabriziogabrielli
CULTURA -
Quadernini di traduzione: Su Rayuela*, di Julio Cortázar
Tra la mia propria visione di Rayuela e quella della maggior parte dei suoi lettori (intendendo per maggior parte i giovani, molto più sensibili a quel libro... Leggere il seguito
Da Fabriziogabrielli
CULTURA