- Conoscenze linguistiche
- Conoscenze delle regole di redazione per i motori di ricerca
- Conoscenza perfetta dei diversi target ai quali può esserre indirizzato il suo lavoro.
La traduzione di contenuti di salute generale è infatti un processo che, nella maggior parte dei casi, prevede come utente finale un pubblico non specializzato, che usufruisce dei contenuti attraverso la consultazione di siti internet o magazine divulgativi.
A questo proposito è fondamentale anche veicolare le informazioni facendo in modo di non tralasciare nessun dettaglio: l’utente finale deve comprendere che si tratta di un contenuto iniziale, di un contributo che deve essere poi approfondito attraverso la consultazione di un medico o di uno specialista sanitario.
La traduzione di contenuti di salute generale implica, come abbiamo ricordato poco fa, la conoscenza delle principali regole di redazione per il web. L’utente deve essere attirato da ogni parte del contenuto, a cominciare dal titolo per finire con le parole interne al testo.
Chi usufruisce di questo tipo di contenuti nella maggior parte dei casi ha poco tempo per leggerli, e per questo è necessario ottimizzare al massimo il rapporto tra tempo ed efficacia. Tradurre contenuti inerenti la salute generale è fondamentale: sono ormai tantissime le persone che ogni giorno si rivolgono al web per cercare notizie su malattie, politica sanitaria, novità in ambito farmacologico.
Si tratta di un’utenza che necessita di contenuti immediati, essenziali, snelli dal punto di vista sintattico, e, nel caso di trasposizione da un’altra lingua, di un lavoro di traduzione in cui nulla sia lasciato al caso, pur tenendo conto di quanto appena ricordato sulle caratteristiche dei testi online.