Magazine Società

Quando l'Economist gioca coi verbi

Creato il 10 giugno 2011 da Ilgrandemarziano
Quando l'Economist gioca coi verbiLa nuova copertina dell'Economist dedicata a Silvio Berlusconi ha fatto il giro del mondo e dei media italiani. Tutti hanno tradotto la frase "The man who screwed an entire country" con "L'uomo che ha fregato un intero paese". E la traduzione è corretta. I media però se ne sono ben guardati dal far notare che, come spesso succede in inglese, il verbo to screw ha anche altri significati oltre a fregare e al suo principale che è avvitare. Nella fattispecie può infatti essere anche inteso nel senso di "avere rapporti sessuali" (proprio poiché la parola screw significa vite e si sa che la vite gira in un buco...), ma con una connotazione decisamente volgare. In questo caso nel parlato quotidiano la migliore parola italiana corrispondente è dunque fottere. Pertanto un'altra traduzione possibile (e legittima) della frase è "L'uomo che ha fottuto un intero paese".
Naturalmente chi ha ideato quel titolo all'Economist ha senza dubbio voluto giocare sull'equivoco del duplice significato del verbo to screw, ma secondo voi su quale dei due significati i lettori anglofoni tenderanno a indugiare di più?

Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :