Quem Ama Inventa di Mario Quintana

Creato il 02 dicembre 2010 da Viadellebelledonne

Quem Ama Inventa di Mario Quintana edizione bilingue italiano-portoghese, Genova, Liberodiscrivere, 2008. Traduzione di Pierino Bonifazio.

Scrive in quarta di copertina Claudio Pozzani direttore del Festival Internazionale di Poesia di Genova  e dell’EuroJapan Poetry Festival di Tokyo con “ una frase Quintana riesce a riassumere il male di vivere dell’uomo contemporaneo: tutta la tristezza dei fiumi sta nel non potersi fermare!  La poesia di Quintana è invece fatta di immagini in volo e pensieri illuminanti, che spingono a fermarsi per riflettere, per contemplare i microcosmi della natura, per prendere il tempo di ascoltare e rivolgersi all’Altro: Volevo portarti dei versi molto belli… Ti porto invece queste mani vuote che stan prendendo la forma del tuo seno. “

Mario Quintana nacque a Alegrete il 30 luglio 1906  Lavorò  in vari giornali e  tradusse  per la Editoria Globo più di 130 opere della letteratura universale anche se poi sarà sempre ricordato  soprattutto per la traduzione di Proust. Nel 1940  “ forzato dagli amici”  pubblicò  il suo primo libro di poesie, “Rua dos cataventos”, dando inizio alla sua carriera di poeta e di scrittore e di autore per bambini.. Di seguito uscirono O Batalhão das Letras ( 1941) Canções  ( 1946) Sapato Florido ( 1948) Espelho Mágico ( 1951)  O Aprendiz de Feiticeiro ( 1950).
Solo nel 1966  però fu riconosciuto il valore della sua poesia e lanciato a livello nazionale. Ottenne il Premio Fernando Chinaglia, da parte dell’Unione Brasiliana degli Scrittori,per l’ Antologia Poética , l’Accademia Brasiliana di Lettere gli tributò un omaggio  e nel 1981 gli assegnò il Premio Machado de Assis. Morì il 5 maggio del 1994 a Porto Alegre .
  

 
Da Sapato florido

Da paginação

Os livros de poemas devem ter margens largas e muitas páginas em branco e suficientes claros nas páginas 

impressas, para que as crianças possam enchê-los de desenhos – gatos, homens, aviões, casas, chaminés, árvores,

luas, pontes, automóveis, cachorros, cavalos, bois, tranças, estrelas – que passarão também a fazer parte dos

poemas…

*

L’impaginazione

I libri di poesie devono avere margini spaziosi e molte pagine in bianco e sufficienti spazi vuoti nelle pagine stampate,

perché i bambini possano riempirli di disegni – gatti, uomini, aereoplani, case, comiglioli, alberi, lune, ponti,

automobili, cani, cavalli, buoi, trecce, stelle – che entreranno anch’essi a far parte dei poemi…

*

O Estranho Caso De Mister Wong

Além do controlado Dr. Jekyll  e do desrecalcado Mister Hyde,  há também um chinês dentro de nós: Mister

Wong.  Nem bom, nem mau: gratuito.  Entremos, por exemplo, neste teatro. Tomemos este camarote. Pois bem,

enquanto o Dr. Jekyll, muito compenetrado, é todo ouvidos, e Mister Hyde arrisca um olho e a alma no decote da

senhora vizinha, o nosso Mister Wong, descansadamente, põe-se a contar carecas na platéia…Outros exemplos? 

Procure-os o senhor em si mesmo, agora mesmo. Não perca tempo. Cultive o seu Mister Wong!

  *

Lo Strano Caso di Mister Wong

Oltre al controllato  DR. Jekyll e allo screanzato Mister Hyde, c’è anche un cinese dentro di noi:Mister Wong. Né

bene, né male: gratuito. Entriamo, per esempio, in questo teatro. Prendiamo questo palco. Ecco mentre il Dr. Jekyll,

molto assorto, è tutto orecchi, e Mister Hyde  rischia un occhio e l’anima nella scollatura della signora di fianco, il

nostro Mister Wong, tranquillamente, si mette a contare i calvi che ci sono in platea… Altri esempi? Cercateli in voi

stessi, adesso, subito. Non perdete tempo. Coltivate il vostro Mister Wong!

*

Da  O Aprendiz de Feiticeiro

O Poema
 
Um poema como um gole dágua bebido no escuro.

Como um pobre animal palpitando ferido.

Como pequenina moeda de prata perdida para sempre
   [ na floresta noturna.

Um poema sem outra angústia que a sua misteriosa
   [condição de poema.

Triste.

Solitário.

Único.

Ferido de mortal beleza.

*

La Poesia

Una poesia come un sorso d’acqua bevuto al buio.

Come un povero animale ansante ferito.

Come una monetina d’argento perduta per sempre
   [nella foresta notturna.

Una poesia senz’altra angustia che la sua misteriosa
   [condizione di poesia.

Triste.

Solitaria.

Unica.

Ferita da mortal bellezza.

*

Da A Cor do Invisível

O Que o Vento Não Levou

No fim tu hás de ver que as coisas mais leves são as únicas

que o vento não conseguiu levar:

um estribilho antigo,

um carinho no momento preciso,

o folhear de um livro de poemas,

o cheiro que tinha um dia o próprio vento…

*

Quel Che il Vento Non Ha Portato Via

Alla fine scoprirai che le cose più leggere son le uniche

Che il vento non è riuscito a portar via:

un ritornello antico

una carezza al momento giusto

lo sfogliare un libro di poesie

l’odore stesso che aveva un giorno il vento…

*

Quem Ama Inventa

Quem ama inventa as coisas a que ama…

Talvez chegaste quando eu te sonhava.

Então de súbito acendeu-se a chama!

Era a brasa dormida que acordava…

E era um revôo sobre a ruinaria,

No ar atônito bimbalhavam sinos,

Tangidos por uns anjos peregrinos

Cujo dom é fazer ressureições…

Um ritmo divino? Oh! simplesmente

O palpitar de nossos corações

Batendo juntos e festivamente,

Ou sozinhos, num ritmo tristonho…

Ó! Meu pobre, meu grande amor distante,

Nem sabes tu o bem que faz à gente

Haver sonhado… e ter vivido o sonho!

*

Chi Ama Inventa

Chi ama inventa le cose che ama…

Forse sei giunta quando io ti sognavo.

E improvvisamente s’è accesa la fiamma!

Era la brace sopita che si svegliava…

Un nuovo volo sopra le macerie,

Nell’aria sorpresa rintoccavano campane,

Suonate da quegli angeli speciali

che hanno il dono di far resurrezioni…

Un ritmo divino? Oh! semplicemente

Il palpitare dei nostri cuori

Che battevano uniti e a festa,

O solitari, con un ritmo triste…

Oh! Mio povero, mio grande amor lontano,

Nemmeno sai tu quanto bene fa alla gente

Aver sognato… e aver vissuto il sogno!



Potrebbero interessarti anche :

Possono interessarti anche questi articoli :