Boscìmano
Dall’olandese bosjesman, ‘uomo (man) della boscaglia (bosje)’.
Aggettivo.
Detto di alcune popolazioni dell’Africa sud-occidentale, che presentano pelle giallastra, steatopigia, statura piccola e capelli crespi.
Sostantivo maschile (femminile boscimana).
Chi appartiene alla popolazione boscimana.
Sostantivo singolare.
Lingua africana parlata dai Boscimani, simile all’ottentotto.
Una (parola) giapponese a Roma
Mälström ['maalstrom]
Voce norvegese, dall’olandese maelstrom (oggi maalstrom), composto di malen ‘girare’ e stroom ‘corrente’.
Sostantivo maschile invariabile.
Fenomeno marino che si verifica nel mare di Norvegia al largo della costa occidentale e che consiste in improvvisi e paricolosi vortici.
Uomini e parole
Donchisciottésco
(figurato) Degno di Don Chisciotte: audacia, generosità donchisciottesca.
Omerico
Da Omero.
(figurato) Grandioso, degno dei personaggi di Omero: appetito omerico.
Entrambe da Mauro Cociglio, in grande rimonta.
Viene annullato il precedente termine booleano perché, essendo un vocabolo tecnico, rischia di ingenerare una proliferazione
eccessiva (sono stati proposti gaussiano, laplaciano, lagrangiano, hermitiano e kantiano da Berilio Luzcech).
Tale parola, proposta dalla Trinchero Band viene perciò sostituito da:
Lapalissiano
Dal nome del capitano francese J. de La Palisse (1470 – 1525) che, come ci ricorda Berilio, era stato celebrato dai propri
soldati con i seguenti versi: Monsieur De La Palice è morto, è morto a Pavia. Un quarto d’ora prima di morire era ancora vivo.
Aggettivo.
Che è ovvio, chiaro, inequivocabile: verità lapalissiana.
Anche questa, ovviamente, della banda.
Punteggi: Paola Cinato e Enrico Grosso 1 punto, Mauro Cociglio 4 punti, Trinchero Band 5 punti.
Preghiamo di pazientare a chi ha inviato delle risposte ma non ha ancora visto le proprie parole pubblicate: il materiale ricevuto è tale che ci vorrà molto tempo per riuscire a smaltirlo completamente.
Ulteriori informazioni relative al concorso sono presenti sul sito.
The word, revealed!
Signs seen around the World
At a Budapest zoo:
PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS. IF YOU HAVE ANY SUITABLE FOOD, GIVE IT TO THE GUARD ON DUTY
[Allo zoo di Budapest:
PER FAVORE; NON DATE CIBO AGLI ANIMALI. SE AVETE DEL CIBO ADATTO, DATELO AL GUARDIANO IN SERVIZIO]
Bye ASAP
Andy the Y
Uomini e parole rovinate
BIGOTTO
Di chi segue parzialmente in inglese la dottrina di Ottone III di Sassonia.
Di Riccardo Lancioni.