Scoglio
La barca scivola leggera
Verso lo scoglio,
un’isola di mare
di rive listate di verde.
Fiori selvatici crescono qui per
Nessuno in particolare
Si levano sconosciuti
e mi guardano approdare.
Il mio cuore diventa come
un giardino favoloso
con fiori simili a
quelli che saluto.
Si parlano,
e sussurrano stranamente,
con cenni e sorrisi
come in un incontro di bambini.
Forse molto prima che io
Sia esistito qui
come bianca spirea
di primo sboccio.
Riconosco ora
Quella fragranza lontana,
e fremo un poco
nella rimembranza.
Serro le palpebre,
un lontano ricordo
verso di me
la mente attira.
La notte s’abbuia
Sull’isola
Solo il mare muggisce –
Il paradiso ruggisce.
Libera traduzione di Rina Brundu, 27 dicembre 2015
Versione originale norvegese
Nu glider Baaden
Nu glider Baaden
mod Skærgaardsøen,
en Ø i Havet
med grønne Strande.
Her lever Blomster
for ingens Øjne,
de staar saa fremmed
og ser mig lande.
Mit Hjærte blir som
en Fabelhave,
med samme Blomster
som Øen ejer.
De taler sammen
og hvisker sælsomt,
som Børn de mødes
og ler og nejer.
Her var jeg kanske
i Tidens Morgen,
som hvid Spirea
engang at finde.
Jeg kender Duften
igen fra fordum,
jeg skelver midt i
et gammelt Minde.
Mit Øje lukkes,
en fjærn Erindring
har lagt mit Hode
ned til min Skulder.
Saa tætner Natten,
ind over Øen
kun Havet buldrer —
Nirvanas Bulder.
(1904)
Versione inglese
Skerry
The boat’s now gliding
towards the skerry,
a sea-set island
its shores green banding.
Wild flowers grow here for
no eyes intended
stand unfamiliar
and watch me landing.
My heart becomes like
a fabled garden
with flowers the same as
the ones I’m greeting.
They talk together
and whisper strangely,
with nods and smiling
like children meeting.
Perhaps long since I
have here existed
as white spiraea
in first perfection.
I recognise now
that far-off fragrance,
and tremble slightly
in recollection.
I close my eyelids,
a distant memory
towards my shoulder
my head is drawing.
The night grows denser
about the island,
the sea alone roars –
Nirvana’s roaring.