Magazine Cinema

Se cambi titolo ti ...

Creato il 29 aprile 2015 da Monica @lovedlens
Se cambi titolo ti ...Cosa hanno in comune Lost in translation, The Sound of Music ed Eternal Sunshine of the spotless mind? Niente, se non il fatto di esser stati vittime della traduzione italiana.
Sì, perché se da una parte è vero che il titolo del film serve ad agganciare un determinato target (e quindi torna utile al mercato cinematografico)è anche vero che spesso le traduzioni arrivano a modificare il senso del film sino a banalizzarlo o fuorviare totalmente lo spettatore. Uno dei primi casi a cui ho pensato è Eternal Sunshine of the spotless mind di Michel Gondry che in italiano è stato tradotto come Se mi lasci ti cancello, alterando così la vera essenza del film e facendolo apparire una banale commedia americana perfetta per serate poco impegnative. In realtà il titolo originale è un verso del poema Abelardo ed Eloisa di Alexander Pope, come si fa a rovinare un titolo del genere con una traduzione tanto superficiale e commerciale?Per non parlare della valanga di titoli che rimandano in maniera più o meno esplicita all’amore; qualche esempio? Tutta colpa dell’amore - Sweet Home Alabama, Un bacio romantico - My Blueberry nights oppure Quando l’amore brucia l’anima - Walk the line, titolo originale che riprende la canzone di Johnny Cash, I Walk the line, testo che per il cantautore rappresenta lo stare in bilico tra la vita e la morte. Un titolo decisamente più profondo di quello italiano.Quando poi s’impegnano veramente, i titolisti riescono a creare delle vere e proprie perle in fatto di traduzione, qualche esempio?
  • Superbad - Suxbad, tre metri sopra il pelo
  • Intolerable Cruelty - Prima ti sposo e poi ti rovino
  • Young Doctors in love - L’ospedale più pazzo del mondo
  • The machinist - L’uomo senza sonno
  • La sirène du Mississipi  - La mia droga si chiama Julie
  • My Girl - Papà, ho trovato un amico
  • Home Alone - Mamma ho perso l’aereo
  • Midnight Sun - Il mio amico Nanuk
  • The place beyond the pines - Come un tuono (se ancora non lo avete visto, rimediate!)
  • Road to perdition - Era mio padre
  • The Oranges - Scusa, mi piace tuo padre
  • Vertigo - La donna che visse due volte
  • 500 Days of Summer - 500 giorni insieme
Quanti titoli rovinati dalla traduzione italiana ci sono? Ma soprattutto, serve davvero una traduzione per i titoli? Se il risultato deve essere come questo, direi di no.

Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :

Magazines