Di ANTHONY WILSON
traduzione di SONIA CAPOROSSI
Premessa
Sono lieta di tradurre per la prima volta in Italia un’intensa poesia autobiografica di Anthony Wilson, poeta e ricercatore britannico nel campo della poesia applicata all’educazione, senior lecturer alla Graduate School of Education dell’Università di Exeter, autore di libri, articoli scientifici e seminari universitari di poesia nel Regno Unito, promotore della rivista online di poesia Canto.
Spero che questo piccolo contributo possa far conoscere un minimo la sua figura nell’angusto panorama di nicchia della poesia italiana, spesso troppo oberata dal peso della propria contemplazione allo specchio per poter gettare uno sguardo fuori dalla finestra. Il monito, insomma, è un po’ alla Madame De Staël: “Dovrebbero a mio avviso gl’italiani tradurre diligentemente assai delle recenti poesie inglesi e tedesche; onde mostrare qualche novità a’ loro cittadini.” (Madame de Staël, Sulla maniera e la utilità delle Traduzioni, 1816, trad. italiana di Pietro Giordani).
Buona lettura.
____________________________
The Clothes I Bought During Cancer *
The Clothes I Bought During Cancer
were soft and wrinkle-free
shrouding my yellowing skin
and expanding waistline
in billowy folds
rendering them invisible as after giving birth.
Though I would struggle for breath on their stairs
I shuffled along shop-front shadows,
ogling drawstring trousers
and collarless cheesecloth shirts
with stripes I hoped were slimming.
Doubletake after doubletake
I’d catch myself staring back
as if waiting for the flash at a wedding,
my grin so compliant it hurt,
my hair short for fashion not necessity.
(Anthony Wilson)
____________________________
I vestiti che ho comprato quando avevo il cancro
I vestiti che ho comprato quando avevo il cancro
erano morbidi e senza le pieghe
che avvolgevano la mia pelle ingiallita
e il girovita in espansione
in grinze ondose
rendendole invisibili come dopo il parto.
Nonostante faticassi
a respirare sulle scale
mi trascinai lungo le vetrine dei negozi,
occhieggiando pantaloni a righe
e camicie di cotone senza collo
con strisce che speravo dimagrenti.
Un’occhiata dopo l’altra
mi sarei sorpreso a ricambiare il mio sguardo
come aspettando un flash a un matrimonio,
il sorriso compiacente da star male,
i capelli corti per moda, non per necessità.
(Traduzione di Sonia Caporossi)
____________________________
* Poesia tratta dal libro Riddance (Worple Press 2012)