Magazine Cultura

Tradurre: l'altra medaglia della letteratura

Creato il 20 giugno 2011 da Marcodallavalle
Tradurre: l'altra medaglia della letteratura
Interessante l'articolo che trovate qui pubblicato dal Corriere della Sera riguardo Ettore Capriolo, traduttore dei Versi Satanici di Rushdie che venne condannato a morte dai mussulmani per aver scritto in modo blasfemo di Maometto e del Corano. Rushdie venne condannato a morte, ma a essere pugnalato fu Ettore Capriolo, traduttore in italiano dell'opera. E' interessante leggere la data dell'avvenimento: 1991. La caduta delle torri gemelle non era ancora avvenuta, ma il conflitto di culture era già ben presente. Mi interessa molto riflettere sulla questione della traduzione. Conoscere le opere letterarie di altre culture avvicina le culture stesse. E' questo che dobbiamo considerare veramente importante. La letteratura può essere la chiave per avvicinare posizioni differenti. Spesso, nelle nostre diversità culturali, siamo meno diversi di quello che pensiamo. Il problema è condividere. E la lettura è proprio questo: condivisione. E la condivisone culturale non può che avvenire attraveso la traduzione. L'ho gia ricordato più volte: la traduzione non è cosa facile, ogni traduttore è lui stesso autore, perché solo così è possibile riproporre adeguatamente un'opera letteraria.

Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :

Magazines