Ormai sono diventata un’esperta di traduzioni di schemi ad uncinetto, dall’italiano all’inglese e viceversa, le richieste sono tante e mi impegno molto per rispettare gli impegni presi. Con tutto questo tradurre ho imparato una cosa nuova, che potrebbe esservi mooooolto utile.
Gli schemi di uncinetto in inglese si dividono in due grandi categorie gli schemi in inglese americano (inglese US) e quelli in inglese della Gran Bretagna (inglese UK), che voi ci crediate o no usano la stessa terminologia, ma per esprimere punti diversi?!
Ecco qua uno schema che vale più di mille parole
US UK IT
chain (ch) chain (ch) catenella
single crochet (sc) double crochet (dc) maglia bassa
double crochet (dc) treble (tr) maglia alta
half double crochet (hdc) half treble (htr) mezza maglia alta
triple crochet (trc) double treble (dtr) doppia maglia alta
slip stitch (sl st) slip stitch (sl st) maglia bassissima
miss skip saltare
tension gauge campione
yarn over hook (yoh) yarn over (yo) filo sull’uncinetto
Come potete vedere ‘double crochet’ significa due cose diverse….sembra fatto apposta per confondere
Quindi quando trovate uno schema in inglese state bene attente a capire che inglese è!!
La maggior parte degli schemi che trovo in giro per la rete sono americani.
Io di solito mi rendo conto di essere davanti ad uno schema in inglese UK quando leggo ‘treble’, parola che non viene utilizzata in americano.
Allora buone traduzioni a tutte!!!
E ricordatevi: “c’è inglese e inglese“
Filed under: Tutorial, Uncinetto Tagged: crochet, english, italiano, pattern, postaweek2011, Schema, traduzione