Magazine Internet

Transcreation per Gatorade Bolt

Da Copywriter @copywritermilan


Segui @CopywriterMilan

Italian COPYWRITER: LUCA BARTOLI
ART DIRECTOR
: LUCA MENOZZI, DOmenico Montemurro
AGENZIA PUBBLICITARIA: DLV BBDO, MILANO
CLIENTEGATORADE
Prodotto: Gatorade Bolt

Transcreation

Transcreation è un termine usato principalmente dalla pubblicità e professionisti del marketing per riferirsi al processo di adattamento di un messaggio da una lingua ad un’altra, pur mantenendo il suo intento, lo stile, il tono e il contesto. Un messaggio transcreated correttamente evoca le stesse emozioni e porta le stesse implicazioni nella lingua di destinazione come avviene nella lingua di origine. Sempre più spesso, transcreazione è usato nel marketing globale e campagne pubblicitarie come gli inserzionisti cercano di trascendere i confini della cultura e lingua . Essa tiene conto anche delle immagini che vengono utilizzati all’interno di un messaggio creativo, assicurando che sono adatti per il mercato locale di riferimento.

I termini con significati simili a transcreazione includono ‘creativa traduzione ’,’ cross-market copywriting ’,’ adattamento copia internazionale ‘,’ la traduzione di marketing ‘,’ internazionalizzazione ‘,’ localizzazione ‘e’ adattamento culturale ‘. Per ognuna di queste parole e frasi, la spinta è simile: prendere l’essenza di un messaggio e ri-creazione in un’altra lingua o dialetto.

Transcreation è un termine relativamente nuovo e il suo significato preciso è ancora in fase di definizione. Nel 2000 il termine è stato registrato come marchio nel Regno Unito No. 2.222.617 da parte degli Stati pubblicitaria Servizi Plc, questa registrazione come marchio è scaduto nel febbraio 2010. Vale la pena notare che, secondo UPS Translations – il nome commerciale del Regno Pubblicità Servizi Plc, il marchio è scaduto perché l’agente del marchio di UPS scomparso e non erano ricordato di rinnovare entro il periodo di 10 anni – quando l’UPS ha tentato di rinnovare il marchio termine era ormai diventato terminologia standard industriale e quindi un rinnovamento non era consentito. [ 1 ] Secondo l’ex Presidente e Amministratore Delegato della United Pubblicità Servizi Plc, Bernard d’argento, la parola transcreazione è stato inventato da lui alla fine del 1960, quando correva un’agenzia pubblicitaria chiamata Silver Advertising srl (Per inciso vale la pena notare che Bernard Argento anche inventato la frase liberal-democratico, che ora è un termine molto comunemente usato e il nome di un partito politico nazionale del Regno Unito). Nonostante questa affermazione il termine date “Transcreation” di almeno la metà degli anni 1950 come il nome inglese di un grande partito politico giapponese. ref: https://en.wikipedia.org/wiki/Liberal_Democratic_Party_ (Giappone) ”Il LDP è al potere dal 1955 … Essa detiene 295 seggi alla camera bassa e 115 seggi nella Camera alta …” Quando la prima volta nel 1960 e 1970 transcreazione era un termine coniato per descrivere la traduzione di creatività copia dell’annuncio. UPS Traduzioni successivamente sviluppato il termine in un processo specifico per affrontare la traduzione di linguaggio altamente creativa, piuttosto che semplicemente un termine generico per descrivere le traduzioni creative. UPS Traduzioni sostengono che Transcreation è per loro, ciò che il “walkman” è di Sony – che è un termine specifico che è diventato più generale, il suo utilizzo è diventato più diffuso. Ad oggi, il processo unico hanno sviluppato è un segreto gelosamente custodito. Una spiegazione alternativa del etimologia di Transcreation è che si pensa da alcuni abbia avuto origine nel settore dei computer e dei videogiochi nel 1980. Secondo questo punto di vista, i primi produttori hanno scoperto che semplicemente tradurre le parole (scritte e orali) utilizzati nei giochi non era sufficiente a soddisfare la maggior parte degli utenti nei mercati di riferimento. Per rendere i giochi più piacevole e rilevanti per gli utenti nelle diverse culture, i produttori cominciarono a personalizzare le immagini e modificare linee di storia per abbinare la cultura e le aspettative di quegli utenti. [ 2 ]

Nel 1990, di marketing e agenzie pubblicitarie con conti internazionali ha iniziato ad usare il termine transcreazione di distinguere il loro lavoro in questo campo dalla traduzione. L’implicazione è che, quando portando una campagna pubblicitaria esistente in un mercato al di fuori della lingua di partenza, è necessario molto più di una traduzione.

Transcreation ora è un termine tradizionale nella pubblicità anglofona e la comunità di traduzione. La società di ricerche di mercato americano, Common Sense Advisory, uno dei principali editori di riferimento del settore per i fornitori di servizi linguistici (LSP), ha recentemente pubblicato una vasta selezione di articoli che caratterizzano transcreazione. [ 3 ] Il termine è riconosciuto anche nei paesi asiatici, tra cui Cina. Nel 2010, il design e pubblicità pubblicazione cinese, pubblicità moderna Magazine, ha discusso il termine in un articolo per la prima volta. [ 4 ]

Poiché il concetto di transcreazione ha preso piede, agenzie pubblicitarie e di marketing, realizzando la sua importanza, hanno aggiunto i reparti dedicati a questo servizio. Inoltre, le aziende sono spuntati che si specializzano in progetti transcreative. Queste aziende non producono copia originale se stessi, ma sono piuttosto assunti dal marketing internazionali e le loro agenzie di pubblicità per eseguire il processo.

Un esempio di come il concetto ha permeato altre sfere è la collaborazione tra Marvel Comics e Gotham Entertainment Group nel 2004, per produrre un fumetto per il mercato indiano caratterizzato da un Spider-Man indiano nato il cui nome “vero” è Pavitr Prabhakar. Così, invece di combattere Goblin nei canyon di New York City, Prabhakar, vestita in un dhoti, combatte il demonio Rahshasa contro fondali come il Taj Mahal. ”A differenza traduzioni tradizionali di fumetti americani, Spider-Man India diventerà la prima volta ‘transcreazione’, dove reinventare l’origine di una proprietà occidentale”, ha detto Sharad Devarajan, il capo esecutivo del Gotham Entertainment Group. L’obiettivo in questo caso da vicino corrispondeva a quella di marketing cross-culturale:. Fare Spider-Man più rilevanti per il pubblico indiano, stabilire un collegamento emotivo più profondo con i lettori, e quindi vendere più libri a fumetti.

Transcreation si riferisce al processo di assunzione di un messaggio che è stato creato in una lingua e di trasporto in un’altra lingua, senza la perdita di salienza. Mentre, in teoria, ogni messaggio è un candidato per transcreazione, il grosso del lavoro transcreative svolto finora è stato nel settore della pubblicità nei media come brochure, spot televisivi e radiofonici volti a clienti finali, e manifesti e volantini distribuiti ai rivenditori. I siti web sono anche oggetto di molte transcreazione.

Mentre i mercati continuano ad ampliare, gli inserzionisti devono affrontare sfide particolari. Per essere efficace, la pubblicità deve raggiungere i cuori e le menti. Pertanto, la capacità di trascendere lingua e confini culturali è fondamentale per raggiungere una efficace strategia di marketing globale. Non solo deve copiare essere tradotto correttamente, ma altri fattori devono anche essere considerati, come la cultura, costumi, dialetti, linguaggio, umore e contesto. Qualsiasi percepita mancanza di rispetto per il patrimonio, i valori locali, credenze e culture può avere un impatto negativo sui consumatori. [ 6 ] Per rispondere a queste sfide, le aziende che commercializzano a livello internazionale sono sempre più utilizzando transcreazione, sia attraverso la loro società pubblicitaria o con una società specializzata in transcreazione.

L’obiettivo di Transcreation è quello di trasferire l’intento, lo stile, il tono vocale, e la salienza emotiva del messaggio dalla lingua di partenza a quella del pubblico mirato. [ 7 ] Il processo richiede quindi esperienza nel marketing, così come le competenze linguistiche e una solida conoscenza delle culture mirati.

La maggior parte transcreazione viene eseguita da in-mercato copywriter specializzati nella pratica. Come è il caso con la traduzione, il lavoro viene eseguito da una persona di madrelingua è quella del pubblico mirato. Per produrre transcreazione efficace, copywriter in lingua locale necessario avere una conoscenza approfondita del loro mercato, ottime competenze linguistiche e la capacità di adattarsi creativamente i messaggi per il loro mercato di riferimento, pur in possesso di competenze in pubblicità copywriting.

Transcreation è utilizzato per commercializzare i paesi differenti così come le diverse culture all’interno di un paese. Così l’aumento della popolazione ispanica negli Stati Uniti offre molte opportunità per transcreazione dello stesso paese.

Traduzione e Transcreazione sono processi correlati, ma non sono identici. Traduzione nel mondo occidentale ha una storia secolare ed è stato segnato in pratica da due approcci “ideali” – Metaphrase (parola per parola) – traduzione e parafrasi (vale a dire “dire in altre parole”). Grazie al linguaggio e la grande varietà di usi locali, parola per parola traduzione è stata a lungo considerata inadeguata e le migliori traduzioni prendere in considerazione il vocabolario, la grammatica, la sintassi, linguaggio e l’uso locale del target di riferimento, pur rimanendo fedele al testo , e il contesto, del documento originale.

Transcreation espande traduzione di non concentrarsi tanto sul testo letterale, ma discernere la risposta emotiva da parte dei telespettatori nella lingua di origine e di lavoro per suscitare la stessa risposta da spettatori nel mercato di riferimento. Si tratta di “prendere un concetto in una lingua, e completamente ricrearla in un altro”. [ 8 ]

Assoluta fedeltà al testo è secondario per suscitare la risposta emotiva voluta dal target di riferimento. Perché le differenze tra le culture sono così numerose, suscitando la stessa reazione emotiva può anche necessarie modifiche nel contesto del messaggio.

Le aziende che cercano di commercializzare un prodotto attraverso lingue e culture diverse hanno una gamma di servizi vitali tra cui scegliere, che vanno dalla traduzione meccanica su un’estremità alle risorse complete di un agenzia pubblicitaria multinazionale dall’altro. Agenzie Transcreation, che aggiungono il marketing e le competenze copywriting per il processo di traduzione, sono al centro di questo spettro. La giusta scelta dipende dalla natura del messaggio, come verrà utilizzato per raggiungere la lingua di destinazione, l’obiettivo di marketing dell’operatore pubblicitario e le risorse finanziarie della società che richiede il servizio.


Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :