Ha inizio una sparatoria e Tripp, per proteggere la bella ed intelligente cassiera Kaitlin (Ashley Judd), la afferra per le gambe per farla cadere a terra.
E’ fine giornata e il sistema di sicurezza effettua la procedura di chiusura, bloccando tutti nell’edificio. Si fa notte ed inizia un gioco assurdo e divertentissimo fra gatto e topo mentre Tripp e Kaitlin tentano di salvare la situazione, riuscendo a non farsi uccidere ed evitando di innamorarsi… o quasi.
Dialoghi italiani: Daniela Altomonte. Direzione del doppiaggio: Giorgio Lopez per TECHNICOLOR Spa.
A rendere nella nostra lingua altrettanto divertenti le battute di questa commedia ci è riuscita brillantemente Daniela Altomonte, grande esperta sia come autrice di sceneggiature che come dialoghista di film ("Torque - Circuiti di fuoco" e "Kangaroo Jack - Prendi i soldi e salta") e numerose serie televisive di telefilm (da "E.R. a "Cold Case") e di cartoni animati ("C'era una volta... Pollon").
E' Lei quindi la nostra protagonista di oggi nel consueto spazio "Tre domande a..."
1) Daniela Altomonte, esperta e intelligente dialoghista di film, serie televisive, cartoni animati e sceneggiatrice.
Arriva nelle sale l'action-comedy "Le regole della truffa" (Flypaper), scritto dagli autori di "Una notte da leoni", di cui firmi i dialoghi italiani.
E' stata una lavorazione "divertente" quanto il film?
DA: Le lavorazioni sono sempre impegnative, e spesso solo alla fine ci si rende conto di aver scritto qualcosa di "divertente"! Questo perché riuscire a tessere un dialogo adatto a personaggi fortemente caratterizzati, come ad esempio i due ladri "imbranati" Peanut Butter e Jelly - che in italiano, poveretti, sono diventati Burro e Marmellata - senza scadere nel banale, ti fa perdere quella "visione d'insieme" che si ha solo stando seduti comodamente in poltrona nel buio di un cinema. Confesso, io mi godo il frutto del mio lavoro solo "alla fine", quando vedo il prodotto doppiato, insomma. Certo che avere doppiatori del calibro di Cristina Boraschi, Franco Mannella, Stefano Mondini, Gabriele Lopez, Oreste Baldini ed Enrico di Troia che danno "voce e anima" ai tuoi dialoghi ti fa dormire sonni sereni! So che in sala di doppiaggio hanno riso molto... speriamo faccia ridere anche al cinema!
Fammi citare anche il mitico Giorgio Lopez, Direttore del Doppiaggio, e l'infaticabile Sabina Montanarella, splendida assistente.
2) "E.R. - Medici in prima linea", "Cold Case - Delitti irrisolti", "Alias", "Nikita" (1997), "The Wire", solo per citarne alcune, sono tante le serie televisive alle quali hai prestato la tua opera di dialoghista.
C'è un lavoro che ti ha reso particolarmente fiera?
Come dico sempre, aver fatto parte di quei 3 "dialoghisti storici", come qualcuno ci ha definiti, di "E.R.", per me è un grande onore. E poi, anche qui mi ripeto, un lavoro che ho amato profondamente è stato "Nikita".
3) Prima dei saluti, ti chiedo un commento su "Dubbing Questions. Domande e risposte sul doppiaggio italiano" e, se possibile, di anciparci alcuni dei tuoi prossimi impegni. Grazie!
DA: Chi si dedica con tanta passione a questo nostro bizzarro mondo, quello del Doppiaggio, merita sempre tutta la mia stima, perché è giusto che si sappia che dietro un film doppiato ci sono centinaia di ore di lavoro di professionisti preparati, perciò ti ringrazio, Fabio, del tempo che metti a "nostra" disposizione! Continua così!
In quanto ai miei prossimi impegni, ora mi sto dedicando alla scrittura di una sceneggiatura.
Grazie ancora per avermi invitata sul tuo blog, e a presto!
Ringrazio Daniela Altomonte per la Sua disponibilità e vi invito a visitare il suo sito personale e quello di un suo nuovo progetto molto interessante nato prima dell'estate: FXImage.
Buon cinema a tutti,
Fabio S.
SCRIVETE A: dqone@libero.it