Magazine Informazione regionale

"U luvu e a vurpe" favola in Lisurenco

Creato il 22 ottobre 2011 da Gturs

La torre dei Doria


Sabato scorso ho pubblicato una poesia nel dialetto di Apricale, ne posseggo parecchie scritte da Teresa Martini Veneruso; un dono di Marino Cassini. Isolabona è carente sotto questo aspetto, lo aveva già scritto Maria Luisa Saettone nella sua tesi del 1957 e contenuta in All'ombra della torre dei Doria. Maria Luisa trascrisse una favola dal titolo Il lupo e la volpe. Interessante il fatto che il lupo sia di Apricale, le motivazioni potremmo individuarle leggendo questo articolo pubblicato su New Magazine Imperia n°5 settembre /ottobre 2010. Per quanto riguarda i contenuti, mi rendo conto che nonostante sia passato molto tempo da quando fu scritta questa storia, i furbi continuano ad esserci e sono sempre più prepotenti. 
FOLKLORE LETTERARIO  Di Maria Luisa SaettoneIl patrimonio letterario isolese raccolto nel territorio attraverso i ricordi dei più anziani è piuttosto esiguo. Tutto si è perduto nella notte dei tempi  e qualsiasi indagine ha dato risultati negativi in quanto essa si è trovata di fronte all’oblio in cui sono cadute vecchie fiabe, vecchie leggende e vecchie storie. Il materiale recuperato consiste in una favola, in proverbi, in modi di dire e frasi tipiche, in qualche ninna-nanna e filastrocca di bimbi , in qualche poesia e canto popolare.La favola U luvu e a vurpe mi è stata raccontata da una vecchietta. I personaggi derivano dall’ambiente esopiano e di esso mantengono le caratteristiche e l’elemento morale. La favoletta non è altro che la spiegazione di un modo di dire  locale “Are,äre pe  u cian che u maroutu u porta u sän” e cioè il trionfo dell’astuzia sulla dabbenaggine.
FAVOLA U luvu e a vurpe
Una vouta u gh’eira a l’ Isura üna vurpe ch’a l’avia recevüu ün tortu da ün luvu de Vrigää; e scicume a ghe brüjia un poucu, a l’ä sercau ün modu pe färghelä pagää.Un balu  di a l’a andää a truvää u luvu e a g’ä ditu:- Cumpää,  a äi descrüviu ün fundu de fräti lundu g’a de ögni ban de Diu e se ti n’äi cuvea staseia a s’andemu a ence a bustüfäirä.U luvu, che da chela aureglia u ghe sentia, u l’ä acetau.Cändu u s’a fäitu buru, i se sun atruväi tüti dui denai u cunvantu di fräti e da ün sgärbu i sun enträi en t’ün fundu. U luvu u l’a arestau meju babulu cändu u l’ä visto luche gheira. En t’ün cantun üna pila de tumete cun de giäre de brusu, ent’ün autru da sausisa e di salämi, di bighi de stucafissi e arenghi; u gh’eira pöi dui boreghi de mèè ch’i averia resüscitau i morti, e tänte autre couse.U luvu, sansa pensärghe due voute, u l’ä cumensau a mangiää mentre a vurpe a mangìa poucu e ögni tänto a se n’andeija föra pasandu dau sgärbu, pöi a turnia a vegnii.Cändu a vurpe a s’a acorta che u luvu u l’eira cen cume un porcu e rundu cume üna bute e che u nu seria ciü pasau dau sgärbu, fasandu mena de ran a l’ä fau arebatää di stüci chi än fau un fracässu de la Madona. I fräti alauu i sun ariväi cun di bastui e i än cumensau a menää bote da orbi.A vurpe che a l’eira ciü stranscia a l’a sübitu scapä dau sgärbu, mä u luvu c’u nu puria ciü pasää tänto u l’eira ensciu u te n’ä pigliau üna rusta ch’a l’ä lasciau megiu strusciau e mortu.Cändu u l’a revegnüu u l’ä vistu veijin a elu a vurpe ch’a faijia mena de asse ancuu svegnüa. Apena a s’a arevegliä a l’ä cumensau a laumentärse pe e bote ch’a l’avia pigliau e a dii ch’a nu puria ciü caminää. U luvu alauu u se l’ä caregä sciü e späle e u l’ä cumensau a andää.  E mentre u caminia a vurpe de sciü e späle a cantia:- Are, äre pe u ciän che u maroutu u porta u sän,- Luche ti di?- A digu che a äi una see ch’a nu ne pösciu ciü e se ti me däi a mentu andemu a beve en t’ün pusu che mi a saciu.U luvu ch’u l’avia ascì see u l’a ditu de scì. I sun cuscì ariväi dau pusu che però u l’avia pouca äigä. A vurpe alauu a l’ä ditu:- Pe beve a faremu cuscì: prima a läpu mi e tu ti me tegni pe a cua. Pöi ti läpi tu e a te tegnu mi. - E cuscì i än fau.Ma cändu u la stau a vouta du luvu, a vurpe, ch’a u tegnia pe a cua a l’ä ditu:- Cumpää, ti me l’äi fä üna vouta mä auu läpä che mi da cua a te läsciu. E cuscì a l’ä fau lasciandu anegää u poveru luvu entu pusu.Murale: Chi a fä, l’aspeite.
TraduzioneIl lupo e la volpe
C’era una volta a Isolabona una volpe che aveva ricevuto un grosso torto da un lupo di Apricale e siccome era rimasta assai scottata, pensava di vendicarsi. Un bel giorno andò a trovare il lupo e gli disse:- Compare, ho scoperto una cantina di frati piena di ogni ben di Dio e se tu ci stai, stasera andremo a riempirci la pancia.Il lupo, che da quell’orecchio ci sentiva benissimo, accettò. Al calar della sera si trovarono tutti e due di fronte al convento e da un buco penetrarono in cantina. Il lupo rimase mezzo sbalordito quando vide tutto quello che conteneva. In un angolo un mucchio di formaggio pecorino con due giare piene di ricotta fermentata; in un altro mucchi di salsicce e salami e inoltre due recipienti di legno pieni di miele che avrebbe resuscitato un morto e molte altre cose.Il lupo senza pensarci due volte cominciò a divorare, mentre al contrario la volpe mangiava poco e ogni tanto usciva passando dal buco per poi ritornare indietro.Quando la volpe si accorse che il lupo era sazio come un porco e rotondo come una botte e che non avrebbe più potuto passare attraverso il buco, facendo finta di niente, fece cadere alcuni barattoli che produssero un gran rumore. Arrivarono allora i frati con bastoni e cominciarono a menar botte da orbi. La volpe che aveva mangiato poco riuscì a scappare subito dal buco mentre il lupo che non poteva passare tanto era gonfio si prese tante bastonate da lasciarlo mezzo rotto e mezzo morto.Quando rinvenne vide vicino a lui la volpe che faceva finta di essere ancora svenuta. Appena questa aprì gli occhi, incominciò a lamentarsi per le botte prese e a dire che non poteva più camminare. Il lupo allora se la caricò sulle spalle e cominciò ad avviarsi.  E mentre trotterellava, la volpe sulle spalle canterellava:- Arri, arri per il piano, l’ammalato porta il sano.- Che stai dicendo? - chiedeva il lupo.- Dico che ho una sete tale da non ppoterne più e se tu mi dai ascolto andiamo a bere in un pozzo che io conosco.Il lupo, che aveva anche lui sete, acconsentì. Arrivarono al pozzo nel quale c’era poca acqua. La volpe allora disse:- Per bere faremo così: prima bevo io e tu mi tieni per la coda; poi bevi tu e ti terrò io. - E così fecero.Ma quando fu il turno del lupo, la volpe che lo teneva per la coda disse:- Compare, me l’hai fatta una volta, quindi ora bevi, bevi e intanto io ti mollo.E così fece, lasciando annegare il povero lupo nel pozzo.Morale: Chi la fa, l’aspetti.

Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :