Magazine Famiglia

Un modo nuovo di guardare i film

Da Stefanod
I film qui in Svezia non sono doppiati ma, con l'eccezione della maggior parte dei cartoni per i più piccoli (ossia quelli tipo Topolino, ma non i Simpson), vengono trasmessi in lingua originale e sottotitolati. Alcuni film per bambini e ragazzi vengono solitamente trasmessi sia in versione originale che doppiata.
Questa sera, facendo un po' di zapping, Eleonora è capitata su un canale proprio mentre stava incominciando "Come d'incanto" della Disney in lingua originale. Il fatto che la storia narri di principi, principesse e draghi ha avuto la meglio sul fatto che fosse in inglese, e quindi ha deciso che voleva vederlo. E così si è trovata allo stesso tempo impegnata su tre fronti: guardare il film, ascoltare l'inglese e leggere i sottotitoli, con il risultato che ogni tanto ripeteva parole conosciute come thank you e hello, altre volte chiedeva, ripetendole, cosa volessero dire una certa parola o una frase ed altre volte leggeva i sottotitoli cercando una connessione fra ciò che stava leggendo e ciò che stava guardando ed ascoltando.
All'inizio del film mi sono chiesto se avrebbe "resistito" a guardarlo tutto o se si sarebbe annoiata prima. Non solo lo ha visto tutto, ma è proprio stata coinvolta dalla storia "nonostante" lingua originale e sottotitoli, che anzi pare abbiano aggiunto qualcosa all'esperienza. Adesso abbiamo un modo nuovo di guardare i film.

Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :