A titolo di esempio è una rubrica da me creata in cui, in maniera casuale, proporrò tre romanzi mettendo a confronto i titoli originali e quelli che hanno assunto in traduzione, cercando di capire quanto siano scelte azzeccate. E in cui spetta a voi l’ultima parola col sondaggio finale!
Quante volte vi è capitato di storcere il naso di fronte alle scelte di traduzione dei titoli stranieri? Quante volte avete pensato che le scelte nostrane non avessero un bel niente, oppure davvero poco, a che fare col romanzo in questione? Scommetto parecchie. Ecco perché nasce oggi una rubrica in cui parlarne, che ha lo scopo di illustrare la discrepanza che si crea tra l’originale e la traduzione e commentarla, senza volerne attribuire la stravaganza ai traduttori. Perché, sappiatelo, non hanno alcuna voce in capitolo sul titolo che il volume che stanno traducendo avrà: quello è compito solitamente – e purtroppo – dell’ufficio marketing.
Titolo italiano: Ascolta il tuo cuoreTitolo originale: Just listen
Traduzione dell’originale: Ascolta e basta
Quello di Dessen non è un romanzo d’amore, come potrebbe sembrare dal titolo tradotto, che sembra alludere a una difficoltà della protagonista a lasciarsi andare e riconoscere quel che le dice il cuore. È in realtà la storia di una ragazzina che ha imparato a non prestare ascolto a se stessa, a tacere e a nascondere il dolore che l’attanaglia dietro una maschera di perfezione. Ascolta il tuo cuore in un certo senso mantiene quella parte dell’ascoltarsi ma lo incanala in una direzione ben specifica, assente nel titolo originale e nel romanzo, anche. Diciamo che è un nì con molte riserve. Titolo italiano: Due varianti di me
Titolo originale: Fractured
Traduzione dell’originale: Fratturato/a
In questo caso mi convince, e anche tanto: Due varianti di me rende bene l’idea di fondo del romanzo, ovvero il parallelismo tra la vita che la protagonista avrebbe avuto se un incidente non glielo avesse impedito e quella che sta conducendo dopo quel momento. Ha quel sapore alla Sliding doors che me lo rende più che accettabile. Fratturata, invece, sarebbe stato un orrore: poco appeal, difficile collegarlo immediatamente con quel che si narra, rimanda principalmente a una gamba rotta piuttosto che a una vita a metà di due strade. Titolo italiano: Il mio splendido migliore amico
Titolo originale: Splintered
Traduzione dell’originale: Frantumato/Scisso
No. Non mi piace. Per una storia in bilico tra due mondi, quello reale e quello capovolto, quello della logica e quello dell’assurdo, Il mio splendido migliore amico non è un titolo congeniale. Sono d’accordo nel non tentare la traduzione, perché – ammettiamolo – avremmo avuto orrore anche di un ipotetico Scisso o Frantumato, più vicini a un manuale di bricolage per principianti che a un fantasy, ma il voler rinchiudere ad ogni costo una storia che di romantico ha ben poco nella categoria del rosa non è stata una scelta felicissima.
<a href="http://polldaddy.com/poll/9025083">Take Our Poll</a>