Magazine Italiani nel Mondo

Cockney rhyming slang

Creato il 17 giugno 2011 da Caroljne
Cockney rhyming slangSe avete letto altri post linguistici di questo blog, ormai saprete che i britannici tendono ad essere piuttosto fantasiosi con le parole.
Un ottimo esempio del loro genio creativo e' dato dal "Cockney rhyming slang".Uno slang che ha avuto origine nella classe operaia della zona East End di Londra. Le persone che vivono in quest'area sono note in tutto il Regno Unito come "Cockneys" ed hanno una parlata e un accento caratteristici. (Per l'accento ci sara' un post dedicato!). La Londra "bene" e "well-educated" si dissocia dalla categoria, ecco perche' il termine ha assunto anche un'accezione decisamente snob. Per molti il "cockney" e' di solito un individuo un po' rozzo, a volte di indole violenta e di estrazione sociale operaia, simpatico pero' alla Girlfriend, che trova questo accento divertente, "macho" e anche un po' "sensuale"...(Non ditelo al Boyfriend).
Secondo John Camden Hotten, che nel 1859 pubblico' il "Dictionary of Modern Slang, Cant and Vulgar Words", lo slang sarebbe nato qualche anno prima, intorno al 1840, dai mercanti nelle fiere itineranti del quartiere Seven Dials di Westminster.Il suo Dictionary includeva anche il "Glossary of the Rhyming Slang", il primo scritto che attesti l'esistenza dello slang.
In cosa consiste quindi questo "rhyming slang"? Si tratta di un linguaggio tutto costruito sull'uso di frasi e gruppi di parole in rima, in cui pero', per rendere le cose ancor piu' complesse ed indecifrabili agli orecchi "stranieri", le parole in rima vengono omesse.Un esempio: il rhyming slang ribattezza "the telephone" ("il telefono") "dog and bone" ("cane e osso", per l'evidente gioco di rima che funziona solo in Inglese), quindi un Cockney che esclami "I'm on the dog" in realta' intende dire "I'm on the phone"("sono al telefono"). Geniale, vero?Le parole naturalmente sono tantissime. Per fare altri esempi:
  • "Apples and pears" (mele e pere) sta per "Stairs" (scale)
  • "Top of Rome" (la cima di Roma) vuol dire "Home" (casa)
  • "Trouble and strife"(guaio e litigio):"Wife"("moglie") Un po' maschilista questo slang!
  • "Plates of meat" (piatti di carne): "Feet" (piedi)
  • "Mince pies" (pasticci di carne di manzo): "Eyes" (occhi)
  • "Loaf of bread" (pagnotta): "Head" (testa)
  • "Bread and honey" (pane e miele): "Money" (soldi)
  • "Mum and dad" (mamma e papa') : "Mad" (matto)

Cockney rhyming slangCockney rhyming slangCome tutte le lingue e i dialetti che si rispettino, anche questo ha subito un'evoluzione nel corso del tempo e si e' arricchito di vocaboli piu' moderni, come per :
  • "Britney Spears": "Beers" (birre)
  • "Tony Blair's": "Flares" (un tipo di pantaloni)
  • "Burney Rubble" (personaggio dei Flintstones): "Trouble" (guaio, problema)
  • "Bob Marley": "Charlie" (slang per "cocaina")

Provate a tradurre le frasi che seguono:
  1. "I can't believe my minces" (non credo ai miei "manzi")
  2. "The dog is ringing, pick it up!" (Il "cane" squilla, tiralo su')
  3. "Let me introduce you my trouble" (lasciate che vi presenti il mio "guaio")
  4. "I haven't got any bread in my pockets" (non ho "pane" in tasca)

Per una lista completa visitate il sito: "Cockney Rhiming Slang"

Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :