Abbiamo approfondito qualche giorno fa l'ordine di precedenza, l'imprescindibile scaletta di titoli, ordini e compiti che era adoperata come paradigma per gestire le dispute d'importanza e organizzare eventi e conoscenze: Titoli nobiliari: l'ordine di precedenza.
L'argomento di oggi, invece, vuole essere un mix tra lo studio dei titoli nobiliari e il modo di esprimersi che si usava nell'Ottocento, ecco quindi come siamo arrivati a questo post dove analizzeremo la forma più corretta di rivolgersi ad un interlocutore a seconda del suo grado e della sua importanza. E naturalmente anche della considerazione in cui lo si tiene.
Premetto già fin d'ora che alcune traduzioni potrebbero risultare non del tutto precise, la colpa di ciò è integralmente mia, visto che un inglese arcaico come quello dell'Ottocento andrebbe tradotto con un italiano altrettanto arcaico, tipo quello di Verga o di Collodi, ma soprattutto quello di Federico de Roberto che col suo I Vicerè fornisce decisamente un lessico completo della terminologia e dei titoli nobiliari corretti.
Ma... non lo conosco. Purtroppo il suddetto italiano non mi è semplice come l'acqua e io non padroneggio appieno il ventaglio di titoli ancor più complicati che erano invece in vigore nei vari stati d'Italia. Senza contare, naturalmente, che alcune cariche non erano riportabili come grado o nome.
Insomma, è il lavoro di un'autodidatta.
Ma partiamo adesso con il nostro vero post.
Riferirsi a qualcuno, nel Settecento prima e nell'Ottocento poi, non era un problema da sottovalutare.
La forma da utilizzare cambiava a seconda che si stesse intrattenendo una conversazione con quella suddetta persona, che si stesse parlando di lui, sia in ambito formale che informale, che si stesse scrivendo una nota o che lo si stesse invitando ad un evento mondano, ad esempio ad un ballo organizzato.
Se le declinazioni latine vi hanno messi in croce, qui riscoprirete un problema molto simile.
Senza contare l'annosa questione dei faux-nobles, letteralmente "falsi nobili", cioè coloro che non erano veramente dei peers, ma che per rispetto e cortesia ci si riferiva loro con il titolo di lord o lady [evvai: complichiamo un po' le cose! Tanto per dire che piove sempre sul bagnato...].
Conversazione diretta
Facciamo un po' di chiarezza in questo intrico di preferenze, inchini formali e "messeri" cominciando col vedere come ci si riferiva ai nobili in una conversazione diretta; a questo proposito consiglio caldamente di rispolverare il post: Come si parlava due secoli fa: Tu, Lei e Voi.
Titolo In Inglese Spiegazione
Vostra Maestà Your Majesty Per riferirsi al re o alla regina
Vostra Altezza Reale Your Royal Highness Per riferirsi alla sposa del monarca, ai suoi figli e ai parenti
Vostra Altezza Your Highness Per i nipoti, le nipoti e i cugini/e del sovrano
Duca e Duchessa Duke and Duchess Per un duca o una duchessa membro della gentry (cioè duca reale)
Vostra Grazia Your Grace Per un duca o una duchessa o un Arcivescovo della Chiesa d’Inghilterra
Mio signore / Mio Lord My Lord Per un nobile (peer) di rango inferiore al duca e per i Vescovi della Chiesa d’Inghilterra
Lord (Signore) Lord Per un conte, un marchese o un visconte; saltuariamente utilizzato anche per i baroni
Lady (Signora) Lady Corrispettivo femminile del Lord, viene indipendentemente adoperato per marchese, contesse, viscontesse e baronesse
Sir Sir Per riferirsi a baronetti e cavalieri, si costruisce: Sir+Nome+Cognome
Barone Baron Adoperato per riferirsi ad un Giudice dello Scacchiere e, in ambienti molto formali, per i veri baroni
Dama Dame / Lady Per riferirsi alle mogli di baronetti e cavalieri. Nel caso si scelga di chiamarle “lady” la costruzione diventa Lady+NomeMarito+Cognome, ma per chiarezza si preferisce Dame
Milord Milord / My Lord Per un giudice e per i membri della Camera dei Comuni
Vostra Eccellenza Your Worship Per coloro che amministrano la giustizia, ad esempio giudici comuni ecc, in caso non abbiano titoli di rango più elevato
Dottore Doctor Fino al periodo Regency esso indicava un “dottore della Divinità”, cioè un teologo o un laureato in teologia (pastore). Solo successivamente andò a designare un medico
Amministratore / Balivo Esquire / Squire La traduzione corretta sarebbe “scudiero”, ma si preferisce adoperare la notazione di “amministratore”. La carica era adoperata dagli amministratori della giustizia dei possidenti terrieri e dai loro balivi
Ecco qui, vi siete confusi perbene le idee?
Ottimo, e adesso, prima di procedere, vediamo qualche osservazione.
Vostra Eccellenza che in Italia è un titolo adoperato per gli alti prelati della Chiesa Cattolica, non ha il corrispettivo negli alti prelati della Chiesa Anglicana, bensì viene adoperato per gli
Il caso del Barone èparticolare, poichè il titolo di Barone stesso viene usato per chi è insignito del titolo solo nell'ambito di circostanze estremamente formali (ad esempio un ballo all'ambasciata o a Buckingham Palace), mentre in circostanze normali ci si riferisce a lui come ad un qualsiasi Lord.
Ricordiamoci inoltre che ci sono Duchi, Marchesi e Conti di qualcosa, quindi il loro titolo sarà sempre costruito come segue:
Titolo + of + Qualcosa
Quindi avremo il Duca di Derby, cioè Lord Derby, il Marchese di Roccatagliata, cioè Lord Roccatagliata, il Duca d'Albany (è uno dei titoli reali) e così via.
Ma il Visconte non è di qualcosa, perchè il suo titolo fa riferimento al cognome, quindi si costruirà sempre
Visconte + Titolo
sebbene ci si rivolga a lui come Lord Palmerston ecc, come un qualsiasi altro nobile.
Il caso di Lady e Dame come mogli dei cavalieri e dei baronetti è già stato trattato nel post sull'Ordine di Precedenza, non starò quindi a rispiegarvi tutto occupando posto inutile.
Una cosa interessante da notare è che, quando gli inglesi, e i Victorians in particolare, non sanno che titolo affibiare a Tizio o Caio, allora lo chiamano sempre My Lord.
Riferirsi a qualcuno per iscritto
Occupiamoci adesso di sondare il terreno per quanto riguarda il riferimento a qualcuno per lettera o, più in generale, per iscritto. Naturalmente erano le circostanze che dettavano le regole, ma il tutto è riassumibile nella tabella che segue, purtroppo la traduzione rovinerebbe in parte l'effetto, quindi ho scelto di lasciare le parti di riferimento in inglese:
Titolo di riferimento Trad. approssimativa Spiegazione
The Most Reverend Il molto riverito Per riferirsi ad un Arcivescovo della Chiesa d’Inghilterra
His Grace Sua Grazia Per un Arcivescovo o un Duca
The Most Noble Il molto nobile Riferito ad un Marchese
The Right Honourable Il veramente onorabile Per un Conte, un Visconte o un Barone
The Right Reverend Il veramente riverito Per un Vescovo
The Right Honourable Il veramente onorabile Per i membri del Consiglio dei Ministri, i membri del Gabinetto Reale, i consiglieri ex officio e i figli maggiori dei peers che portano titoli di cortesia
The Venerable Il venerabile Per un arcidiacono
The Very Reverend Il reverendissimo Per un preside
The Reverend Il reverendo Adoperato per Rettori, Vicari, Canonici e tutti gli altri gradi del clero anglicano
The Honourable L’onorevole Per i membri del Parlamento
I non titolati
Discorso a parte va fatto per coloro che non potevano vantare un titolo nobiliare da sfoggiare assieme al proprio nome.
Costoro tuttavia avevano un loro gergo con cui erano chiamati e a cui ci si riferiva.
A differenza di come siamo abituati coi nobili, questo era decisamente più semplice e lineare e comprendeva i riferimenti adoperati ancora oggi di Mr (diminutivo di Mister, a sua volta contrazione di Master), Mrs e Miss (diminutivi di Mistress, titolo con cui, fino ail XVII secolo ci si riferiva a tutte le signore, maritate o no; solo dopo di allora, in lingua inglese, esso divenne sinonimo di "amante" e "favorita") per riferirsi, rispettivamente, ad un uomo, ad una donna sposata o ad una ragazza nubile.
Questi appellativi erano adoperati anche in ambienti formali, in mancanza di meglio.
Nota: la notazione britannica (quindi ufficiale) vuole che Mr, Mrs e Miss siano scritti proprio così, mentre in America e in Canada si usa scrivers Mr., Mrs. e Miss. con il puntino finale.
In alcuni casi, era particolarmente adoperato il francese, ecco quindi che le ragazze erano appellate come ma Mademoiselle e le signore come Madame.
A questo punto siete pronti per scrivere una lettera a Sua Maestà e a tutti i suoi sottoposti.