di Franco Enna
My dear Jean Franck,aggiu liggiddu soru oggi lu blog di lu 29 ottobre 2010 e soggu incazzaddu cun teggu, sobratuttu acchì... hai rasjoni. Ma no in tuttu, parò. Saraggiu puru un Danau, ma no aggiu rigari paj te.Comunque siat, tue asa rejione pro una cosighedda chi propriu “edda edda” no este: sa legge statale de su 1999, chi narat propriu su chi naras tue.Lu fattu è chi candu aggiu iscrhittu lu “cosu”: lu pezzu pa la Noba, eu era già luntanu nobi anni da l’ischora, e pa ghissu aggiu cunfusu li leggi.Sa legge chi narat su chi appo iscrittu deo est infatti sa Legge Regionale numeru 26 de su 15 ottobre 1997, chi narat jn sos articulos trese e battoro; “3. Pertanto la Regione considera la cultura della Sardegna, la lingua sarda e la valorizzazione delle sue articolazioni e persistenze, come caratteri e strumenti necessari per l' esercizio delle proprie competenze statutarie in materia di beni culturali - quali musei, biblioteche, antichità e belle arti - di pubblici spettacoli, ordinamento degli studi, architettura e urbanistica, nonchè di tutte le altre attribuzioni proprie o delegate che attengono alla piena realizzazione dell' autonomia della Sardegna.
4. La medesima valenza attribuita alla cultura ed alla lingua sarda è riconosciuta con riferimento al territorio interessato, alla cultura ed alla lingua catalana di Alghero, al tabarchino delle isole del Sulcis, al dialetto sassarese e a quello gallurese.Riguardo, invece, alle tue sarcastiche osservazioni sul mio modo di concepire la cosiddetta lingua di mesania, mi scuso con te per il tono usato, ma non cambio una virgola. Tu sostieni infatti che : “La Lsc non risultò affatto un ibrido logudoro-campidanese; è una lingua naturale, parlata nel centro geografico della Sardegna che ha per questo influssi di dialetti meridionali e settentrionali”.Sarà anche così, ma dal mio punto di vista “pedagogico” (si podet narrere “pedagogico”? Boh!), non mi cambia una virgola; anzi, mi rende ancora più ostile a quello che ho chiamato “un ibrido” proprio perché estrapolato da una minoranza linguistica che non può fare testo. La verità (secondo me) è che, dovendo insegnare a mezzo milione di bambini e ragazzi a scrivere la loro lingua di base, quella parlata in casa tutti i santi giorni, non puoi imporre per decreto l’utilizzo di una lingua diversa, artefatta, e per di più utilizzata da una minoranza linguistica che rappresenta solo se stessa.E’ inutile negarlo; il campidanese e il logudorese sono dissimili, ma pur avendo strutture sintattiche e grammaticali diverse, sono compatibili e reciprocamente comprensibili. Che male c’è ad insegnare ai cagliaritani e ai logudoresi a parlare, scrivere e leggere la rispettive lingue di base? Leggerle e scriverle: questo è il segreto del recupero della nostra lingua. Perché quasi tutti i nostri scrittori di successo continuano imperterriti a scrivere i italiano? Perché vendono di più? E’ possibile (e anche comprensibile, oggi). Ma la ragione vera, probabilmente, è proprio legata al fatto che la nostra scuola rispetta ancora il dettato fascista (ma anche risorgimentale) che, “Fatta l’Italia bisogna fare gli italiani”; quindi niente più sardo, né lombardo, né siciliano (qualche battuta romanesca sì) sia sui libri che sui quaderni. Ed è proprio la mancanza di abitudine alla scrittura del sardo che molti dei nostri scrittori preferiscono adeguarsi a quanto imparato a scuola: perché è immediato, diretto ed efficace. Dunque, non basta insegnare a parlare la nostra lingua ai nostri ragazzi attraverso la comunicazione quotidiana, ma occorre anche creare l’abitudine alla scrittura.Ca sinono diventamus tottu comente Jean Frank Pintore, che iscriet su blog in italianu arrabbiadu.Cun saruddi e fulthunaP.S. La prossima volta che sarò meno incazzato, ti parlerò de “Sa die de sa limba sarda” a scuola.
Touché. Est beru, in su blog meu iscrio su prus in italianu, finas si non petzi in italianu. Est un'issèberu editoriale chi punnat a faeddare de cosas sardas cun letores chi. essende ispartinados in mesu mundu, no agatant tradutores dae su sardu a sa limba insoro: cussu italianu b'est. Custu naradu, torro a nàrrere una cosa ladina ladina: sa Lsc est un'istandard de iscritura chi a chie cheret impreat e a chie non cheret no l'impreat. Perunu perìgulu pro sas variedades de su sardu e pro sas àteras limbas alloglotas che a sa tua, de sos gadduresos, de sos tabarchinos, de sos saligheresos. Diat èssere cosa bona chi de custu ti sapas e non sigas a pistare s'aba pistada. Cun amistade. [zfp]