Iam primum omnium, aliquid clarandum est: Hic LIBELLUS COMMENTATORIUM est, non « diarius »!
No, non si tratta dell’incipit di Commentarii de bello Gallico di Giulio Cesare, bensì dell’inizio di Commentarii de Inepto Puero, più noto ai lettori italiani come Diario di una Schiappa, presto disponibile in tutto il mondo nella sua nuovissima – e al tempo stesso classica – versione in latino!
Commentarii de Inepto Puero, di Jeff Kinney, traduzione di Monsignor Daniel B. Gallagher, Editrce Il Castoro 2015, 14€
Quando ho saputo che la casa editrice Il Castoro, dopo averne curato la versione italiana, avrebbe pubblicato l’edizione latina del bestseller di Jeff Kinney, la mia curiosità è stata subito altissima.
Tradurre il linguaggio schietto e brillante del protagonista Greg, oltre alle vignette infarcite di gergo e onomatopee, nella lingua di Virgilio, mi è sembrata un’idea bizzarra e al tempo stesso divertente oltre misura!
Non si tratta però di un esempio unico nel suo genere: lo sapevate che i testi fondamentali della letteratura per ragazzi, da Winnie The Pooh a Harry Potter e la pietra filosofale, godono tutti di una versione in latino, a sancirne proprio lo status di classici? La serie inaugurata da Diario di una Schiappa questo titolo lo merita in pieno: non solo per gli oltre 150 milioni di copie vendute in 51 paesi e 45 lingue diverse, ma soprattutto per aver ritratto con umorismo genuino le incongruenze della preadolescenza.
Sfogliando le prime pagine di Commentarii de Inepto Puero, messe una a una a confronto con l’edizione italiana (non leggo correntemente il latino da moltissimo tempo…), ho riso come quando le lessi per la prima volta. Imbattersi in onomatopee come “fulgur” o “pugnus”, in nomi come Gregorius (Greg) e Rolando (Rowley), nella malattia del Tactus Casei, ha l’effetto di amplificare il poter comico di ogni trovata.
Se è proprio di Greg, nelle sue confessioni, ingigantire la propria esperienza con toni epici e dare un significato epocale ad avvenimenti banali, con esiti spesso esilaranti, immaginate che effetto può fare lo stesso racconto in latino!
La complessa traduzione integrale di Commentarii de Inepto Puero è stata affidata a Monsignor Daniel B. Gallagher, latinista e curatore del profilo Twitter in latino di Papa Francesco. Una scelta sapiente quella di avvalersi di un traduttore con esperienza di uso della lingua degli antichi per comunicazioni dirette, d’attualità, rivolte a più generazioni, compiuta con la speranza di dare ai più giovani nuovi strumenti per apprendere una lingua sì “morta”, ma da alcuni ritenuta fondamentale per capire le nostre origini e formare il pensiero.Commentarii de Inepto Puero uscirà con tiratura di 10.000 copie in un’identica edizione in tutto il mondo, tradotta in ogni singola parte (colophon compreso) e rivestita di una copertina porporata, ridisegnata appositamente da Jeff Kinney.
I lettori europei sono i primi a poterlo sfogliare: il libro è disponibile dal 6 maggio scorso nelle librerie dei paesi dell’Unione Europea, Stato Vaticano e Svizzera, distribuito da Il Castoro, mentre Abrams, casa editrice dell’edizione originale, lo distribuirà negli Stati Uniti e nel resto del mondo a partire da settembre 2015.
Il traduttore Monsignor Gallagher sarà ospite del Salone del Libro di Torino per due eventi in programma domani, venerdì 15 maggio: alle ore 11 lezione di latino dedicata a Diario di una Schiappa presso l’Aula Magna del Liceo Classico D’Azeglio; alle ore 15 firmacopie presso lo stand Il Castoro (Pad. 2 Stand M102).
Per acquistare Commentarii de Inepto Puero, GiGi vi consiglia di scegliere la vostra libreria di fiducia oppure collegarvi al negozio on line La Libreria dei Ragazzi.