Il libro protagonista è il nuovo romanzo di Khaled Hosseini, scrittore americano di origine afghana reso celebre da Il cacciatore di aquiloni e Mille splendidi soli, e che occupa il primo posto nella classifica dei libri più venduti dal momento della sua uscita. Sto parlando ovviamente di E L'ECO RISPOSE, uscito nel 2013 per la casa editrice Piemme con la traduzione di I. Vaj:
Sebbene abbia apprezzato molto sia Il cacciatore di aquiloni sia, soprattutto, Mille splendidi soli, ancora non ho letto questo nuovo romanzo, né sono sicura che lo leggerò. Troppo marketing, troppa pubblicità a pelle me ne tengono alla larga. Ma spero in futuro, magari quando passerà un po' l'entusiasmo, di rimediare.
Anche in lingua originale il romanzo è uscito quest'anno, con il titolo AND THE MOUNTAINS ECHOED:
La differenza di titolo, seppur minima, è sicuramente evidente, ma questo perché una traduzione letterale sarebbe stata impossibile. In italiano manca il verbo to echo (gli inglesi hanno un verbo quasi per tutto): l'eco esiste solo in forma di sostantivo. Ovviamente si sarebbe potuto tradurre con "E le montagne fecero l'eco" ma il risultato sarebbe stato pessimo, anche perché solitamente l'eco "c'è" e non "viene fatto". Si è quindi scelto di utilizzare l'eco come soggetto e di eliminare il riferimento diretto alle montagne, anche perché è risaputo che l'eco migliore si ha o nelle stanze vuote o comunque in posti silenziosi e montagnosi. Rimane molto simile invece la copertina, con solo un lieve cambiamento di colori (e forse forse trovo quella italiana, con quella punta di rosso, più bella dell'originale)
Che ne pensate?





