L'esempio di oggi è quello di THE PRINCESS BRIDE di William Goldman:
Si tratta di un romanzo fantasy, pubblicato nel 1973, da cui nel 1987 è stato tratto anche un omonimo film.La prima traduzione italiana di questo libro risale al 1988, per la casa editrice Sonzogno. Il titolo però non era la traduzione letterale, bensì un generico LA STORIA FANTASTICA:

Questo cambiamento di titolo è stato ovviamente ereditato anche dalla versione italiana del film (a quei tempi si rispettava molto più il rapporto tra i titoli delle varie trasposizioni, mentre ora si tende spesso a cambiare quello del film indipendentemente dal libro).
Per arrivare a un titolo più fedele si è dovuto aspettare fino al 2007, quando la Marcos y Marcos ha ripreso in mano il libro di Goldman facendolo ritradurre da Massimiliana Brioschi e scegliendo la traduzione letterale dell'originale come titolo definitivo, ovvero LA PRINCIPESSA SPOSA

Il romanzo non è molto il mio genere e, sebbene ci abbia girato intorno parecchio, ancora non riesco a decidermi di leggerlo. Tuttavia non posso fare a meno che concordare con la scelta della Marcos y Marcos di utilizzare il titolo originale, sebbene possa essere un po' fuorviante per chi abbia letto già la prima versione degli anni '70.
Che ne pensate?
![[BO] Arrivano fondamentalisti no-aborto, «rifiutiamoli» Nove preghiera (contro l'aborto)](https://m22.paperblog.com/i/286/2863185/bo-arrivano-i-fondamentalisti-no-aborto-rifiu-L-vbi0XF-175x130.jpeg)




