
TOGETHER in this grave lie Benjamin Panitier, attorney at law,
And Nig, his dog, constant companion, solace and friend.
Down the gray road, friends, children, men and women,
Passing one by one out of life, left me till I was alone
With Nig for partner, bed-fellow; comrade in drink.
In the morning of life I knew aspiration and saw glory,
Then she, who survives me, snared my soul
With a snare which bled me to death,
Till I, once strong of will, lay broken, indifferent,
Living with Nig in a room back of a dingy office.
Under my Jaw-bone is snuggled the bony nose of Nig
Our story is lost in silence. Go by, Mad world!
(INSIEME in questa tomba giacciono Benjamin Panitier, avvocato,/ e Nig, il suo cane, compagno costante, conforto e amico./ Giù nella grigia strada, amici, bambini, uomini e donne,/ uscendo ad uno ad uno dalla vita, mi lasciarono finché son rimasto solo/ con Nig come partner, compagno di letto e di bevute./ Nel mattino della vita, conobbi l’aspirazione e vidi la gloria,/ poi lei, che mi sopravvisse, prese in trappola la mia anima/ con un laccio che mi ha dissanguato,/ finché io, una volta forte di volontà, finii sul lastrico, indifferente,/ vivendo con Nig in una stanza sul retro di uno squallido ufficio./ Sotto la mia mascella è rannicchiato il naso ossuto di Nig/ la nostra storia si perde nel silenzio. Passa, mondo pazzo!) Traduzione di Marco Vignolo Gargini
