Cooney Potter
I INHERITED forty acres from my Father
And, by working my wife, my two sons and two daughters
From dawn to dusk, I acquired
A thousand acres.
But not content,
Wishing to own two thousand acres,
I bustled through the years with axe and plow,
Toiling, denying myself, my wife, my sons, my daughters.
Squire Higbee wrongs me to say
That I died from smoking Red Eagle cigars.
Eating hot pie and gulping coffee
During the scorching hours of harvest time
Brought me here ere I had reached my sixtieth year.
(Ereditai quaranta acri da mio padre / e, col lavoro di mia moglie, i miei due figli e le mie due figlie / dall’alba al tramonto, acquistai / un migliaio di acri. // Ma non contento, / desiderando averne duemila, / per anni m’affaccendai con scure e aratro, / lavorando duro, rinnegando me stesso, mia moglie, i miei figli, le mie figlie. // Squire Higbee mi fa torto quando dice / che io morii fumando sigari Red Eagle. / L’aver mangiato torta calda e ingurgitato caffè / nelle ore roventi della mietitura / mi ha portato qui prima d’aver raggiunto i sessant’anni.)
traduzione di Marco Vignolo Gargini