Magazine Cultura

Essere un buon interprete / Etre un bon interprète

Creato il 02 marzo 2011 da Aeditalia

Non ci si improvvisa interpreti professionisti.

Al giorno d’oggi chi non conosce bene il mestiere tende a pensare che  chiunque parli una lingua straniera possa essere considerato come un (buon) interprete:  niente di più sbagliato!

Un professionista del mestiere deve risultare piacevole da ascoltare, e mantenere vivo l’interesse del pubblico. Essere bravi nel « navigare » da una lingua all’altra non é sufficiente : per completare il lavoro sono necessari anche una voce ed un eloquio piacevoli, una buona dizione, un’ottima resistenza allo stress ed una notevole capacità di concentrazione.

Un ottimo esempio di professionalità in questo video :

http://www.youtube.com/watch?v=GseWn9keZ4I

Etre interprète professionnel ne s’improvise pas.

De nos jours ceux qui méconnaissent le métier peuvent penser que n’importe qui peut, du moment qu’il parle une langue étrangère, être considéré comme un (bon) interprète  :  rien de plus faux!!

Un professionnel du métier doit être agréable à écouter, et savoir maintenir éveillé l’intérêt de son auditoire. Etre talentueux dans la  « navigation » d’une langue à l’autre ne suffit pas : non é sufficiente : sont aussi nécessaires, pour compléter le travail,  une voix et  une facilité d’élocution agréables, une bonne diction, une grande résistance au stress et une remarquable capacité de concentration.

Un excellent exemple de professionnalisme sur cette vidéo :

http://www.youtube.com/watch?v=GseWn9keZ4I



Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :