Fashion Show | CYCLES. What goes around comes around | IED Roma

Creato il 20 luglio 2014 da Misseychelles @misseychelles

Rome. A catwalk of exception, the street; via Branca (IED fashion headquarter) is transformed into a show-event which leaves the big public breathless. Clothing, accessories and jewelry parade alternating with acrobatic performances, two giant white wheels: a flow of shapes, colors and movement show how the youngest creativity is characterized by an element of playfulness. The theme of cyclicality livens in the creations of young designers just graduated. Together with the life cycle is the cycle of fashion, because you reap what you sow, that’s the most precious message left by IED Rome to its talents.

Roma. Una passerella d’eccezione, la strada, via Branca (sede di IED moda) si trasforma in un evento-spettacolo per lasciare il grande pubblico senza fiato. Abiti, accessori e gioielli sfilano alternandosi a performance acrobatiche, a due gigantesche ruote bianche: un fluire di forme, colori e movimento mostrano come la creatività più giovane sia caratterizzata da un elemento di giocosità. Il tema della ciclicità anima le creazioni dei giovani designer appena diplomati. Insieme al ciclo della vita è il ciclo della moda, perchè chi semina raccoglie, ecco il messaggio più prezioso lasciato da IED Roma ai suoi talenti.


Emotion. Show. Suggestion. Here are the key words of a fashion show, CYCLES, that on Tuesday, July 15th, enchanted the Testaccio district during the week of AltaRomaAltaModa.

Emozione. Spettacolo. Suggestione. Ecco le parole chiave  di una sfilata-evento, CYCLES, che martedì scorso, 15 luglio, ha incantato il quartiere Testaccio durante la settimana di AltaRomaAltaModa.

This fashion show displays the cohabitation between a bon-ton woman and a very modern masculine look with hints of sportswear. The country-ethnic style finds an ally in the inspiration of gothic cathedrals. The traditional Japanese costume, showing various kinds of kimonos, both for men and for women, is harmoniously accompanied by clothes inspired by the film “Deserto Rosso” by Antonioni. The jackets become protagonists through the refinement of the cuts and shapes, the furs are brightly coloured in hot and intense hues. The colours, from pale beige to powdery pink, light up and brighten in flashes of orange, fuchsia and cobalt blue. The evening dresses, almost intangibly light, flutter with sinuous and elegant movements.

La sfilata vede la convivenza della donna bon ton con il modernissimo look maschile che occhieggia allo sportswear. Lo stile country-etnico trova un alleato nell’ispirazione alle cattedrali gotiche. Il costume tradizionale giapponese, declinato nelle varie forme di kimono, sia per uomo che per donna, viene affiancato con armonia da capi ispirati al film “Deserto Rosso” di Antonioni. Le giacche diventano protagoniste grazie alla ricercatezza dei tagli e delle forme, le pellicce si colorano con intensità nelle sfumature calde e intense. I colori, dai pallidi beige ai rosa polvere, si accendono e si appropriano di vivacità nei bagliori di arancio, fuxia e blu cobalto. Gli abiti da sera, quasi impalpabili nella loro leggerezza, ondeggiano con movimenti sinuosi ed eleganti.

The accessories claim an essential part, with inspirations that vary from the refinement of their geometrical shapes to their various forms of dynamism and movement.

Gli accessori rivendicano un ruolo di primo piano, con ispirazioni che variano dalla ricercatezza delle forme geometriche alle diverse accezioni di dinamicità e movimento.

Each stylist found his inspiration in what represents him the most, recreating the sought cyclicality which gives life to an exciting show; a gathering of sensations that stem from the artistic and creative minds of young people who aspire to plan the future of the fashion system.

Ogni stilista si è ispirato a ciò che lo rappresenta maggiormente, ricreando la ciclicità ricercata che dà vita ad uno spettacolo entusiasmante, un incontro di sensazioni provenienti dalle menti artistiche e creative di giovani che ambiscono a progettare il futuro del fashion system.

Clothes that look further and attempt to satisfy the requests of a world that is now increasingly demanding and saturated with offers.

Abiti che guardano oltre e cercano di soddisfare le esigenze di un mondo che ormai è sempre più esigente e saturo di proposte.

A cycle in continual evolution, that does not forget the past but is projected toward the future, in the great wheel of fashion that is dynamic and relentless.

Un ciclo che si evolve continuamente, che non dimentica il passato ma è proteso verso il futuro, nella grande ruota della moda, dinamica e inesorabile.

FOR MORE INFO ABOUT THE DESIGNERS CLICK  HERE

IED | ABOUT

The Istituto Europeo di Design is a school of internationally acknowledged excellence, built on a completely Italian matrix, that issues first-level academic diplomas and organises three-year courses, Masters courses, continuous professional development and advanced training courses. A hotbed of creativity, it trains professionals to work in the fields of design, of fashion, of visual communication and of management. The IED is now a continuously expanding international network, with locations in Milan, Rome, Turin, Venice, Florence, Cagliari, Madrid, Barcelona, São Paulo and Rio de Janeiro.

L’ Istituto Europeo di Design è una scuola di eccellenza internazionale, costruita su una  matrice completamente italiana, essa rilascia diplomi accademici di primo livello ed eroga corsi triennali, master e corsi di aggiornamento e specializzazione. Fabbrica della creatività, forma professionisti per i settori del design, della moda, della comunicazione visiva e del management. Oggi lo IED è un Network Internazionale in continua espansione con sedi a Milano, Roma, Torino, Venezia, Firenze, Cagliari, Como, Madrid, Barcellona, San Paolo del Brasile e Rio de Janeiro.


Potrebbero interessarti anche :

Possono interessarti anche questi articoli :