Magazine Asia

"Fuori i demoni! Dentro la fortuna!!!" Il 3 febbraio è il Setsubun

Da Nerolooper



"Oni wa soto! Fuku wa uchi!!!" 
Setsubun simboleggia il giorno che precede l’inizio della primavera. Si celebra il 3 e 4 febbraio e cioè alla vigilia del capodanno secondo il calendario lunareDurante la cerimonia, si lanciano fagioli di soia per celebrare l’arrivo della primavera e esorcizzare la casa dalla sfortuna, urlando “Che la fortuna giunga a noi e che i demoni se ne stiano lontani!” . Si dice "Oni wa soto! Fuku wa uchi!" in giapponese. 
L'origine del rituale del Setsubun
L'origine del Setsubun risale al periodo Heian (794-1185) . 
In passato il rituale era detto Tsuina. In questo si scacciavano i demoni con arco e frecce dalla corte imperiale. 
Dopo il periodo Muromachi (1336-1573) al posto delle frecce si cominciarono ad usare i fagioli. 
Nel video qui sotto è rappresentata la vecchia maniera di celebrare il Setsubun ovvero lo Tsuina, ripreso nel tempio Yoshida Jinja (Kyoto). Molto interessnte!
みなさん、節分(せつぶん)のいわれをごぞんじですか? 
節分というのは、季節を分ける節目という意味で、現在ではとくに立春(2月4日ごろ)の前の日をいいます。 
つまり旧暦の大晦日(おおみそか)ということですね。 
この節分の行事の起源はとても古くて平安時代にさかのぼることができます。 
当時は「追儺(ついな)」といい、宮中で悪霊を矢で払ったそうです。 
その後室町時代以降に炒った豆で鬼を追い払うという行事に変化し、庶民にも広がっていきました。 
このビデオは京都の吉田神社に伝わる古い節分行事(追儺祭)の一部です。 
Il vecchio rito del Setsubun Tsuinashiki(Oniyarai) nello Yoshida Jinja


Mamemaki e Hiiragi-iwashi  Ancora oggi, il Mamemaki (lancio dei fagioli) si pratica in molte case e locali. 
Tradizionalmente veniva appeso alla porta di casa la Hiiragi-iwashi (una foglia d'agrifoglio e una testa di sardina), come talismano. Ma questa della Hiiragi-iwashi è un'abitudine che sta scomparendo. 
現在では家の戸口に「柊鰯」(柊の枝に鰯の頭を刺したもの)を飾ったり、「豆まき」をして邪気を追い払います。 
節分の日の夕方のは家々から「鬼は外!福は内!」という子供の声が聞こえ、ああもう春もそこまで来ていると毎年思うものです。 
もちろんこの季節になるとスーパーマーケットには、節分の豆や鬼の面が売られ、日本人はまだまだ季節を大事にする国民だと感じます。

L'usanza dell'Hiiragi-iwashi


Il nuovo rito dell'Ehou-kaburi 

Negli anni recenti si è diffuso un nuovo modo di celebrare il Setsubun attraverso il rito  dell'Ehou-kaburi.  In questo si mangia il makisushi senza parlare(!)guardando nella direzione di Ehou. Questa direzione cambia ogni anno. 

豆は年の数だけ食べると丈夫になるといわれるのですが、さすがこの歳になる次の日おなかが痛くなってしまいます。 また最近では、節分に「恵方かぶり」といって巻き寿司を一定の方角を向いて丸かじりするという奇妙な風習が流行っていますが、これは昭和30年ごろ大阪の海苔屋さんが販促キャンペーンとして宣伝したのが始まりとされています。 バレンタインのチョコレートと同じく、古い風習にあわせて生まれた新しい商売が、すっかり新たな風習として定着しつつあります。 おもしろいですね。 
あ、ちなみに2011年の節分は2月3日です! 

Il rituale dell'Ehou-kaburi


Due makimonosushi


Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :