Que lui avezvous fait, Hai pagato tu, (1)
pour qu'elle s'en aille ma a che prezzo,
Que lui avezvous fait, Hai pagato tu
quelle bataille il disprezzo
Avezvous gagné, e l'ipocrisia
à nous séparer d'una guerra altrui.
***Que lui avezvous dit, hai pagato tu,
pour qu'elle choisisse con la vita,
De mourir loin de moi per chi ,senza un perché,
Sans que je puisse, ti ha punita
la serrer dans mes bras D'una colpa non tua.
***Que lui avezvous fait, Termina così
pour qu'elle me laisse maledetta
Le poids de vos regrets, la fiaba di Romeo
de ma tristesse e Giulietta.
***C'est fini, je m'en vais (2)E' finita - sipario
Je voulais savoir la vie, sulle nostre avversità;
maintenant je sais Sulla vita.
Je suis si fatigué Ti sei spenta così
Je ne veux plus rien come un lampo [nel blu] (3)
Simplement m'allonger, senza dire perchè
et lui prendre la main senza dare un addio.
La poser sur mon cœur, ma da adesso so che
oublier ma douleur la mia casa è lassù
***C'est fini, je m'en vais E' finita - sipario
Je voulais savoir la vie, sulle mille crudeltà
maintenant je sais della vita
Le miel de ses baisers Riaverti ai baci miei
La douceur de ses yeux io mai più non potrò
Je vais les emporter perché da dove sei
Et les donner à Dieu non si torna lo so.
Adieu ma Juliette ma il mio posto è con te
C'est l'éternité, e si chiama lassù
qui nous attend eternità.
***
C'est fini, je m'en vais E' finita - sipario
Enfin trouver l'oubli perché senso non ha
trouver la paix questa vita
Je suis si fatigué Tutto quanto per me
Je ne veux plus rien muore col luccichio
Simplement m'allonger di quegli occhi che Dio
Traverser le miroir mi ha rubato per sé.
Retrouver ma Juliette Il tuo nome ed il mio
pour l'éternité sta scrivendo lassù
Elle nous attend... l'eternità.
***1) Volendo, per essere più vicini all'originale, l'alternativa era di sostituire quel "hai pagato tu" con "ha pagato lei", con conseguente spostamento (senza troppi danni) alla terza persona del resto; ma mi pare che così stia meglio.(3) anche qui, volendo pignoleggiare, c'è una sillaba in più... sinceramente non mi pare che tutto sommato stonino troppo.
(3) Qui ho regolarizzato la strofa con quella dopo (dove infatti dice "Je ne veux plus rien savoir")...ma l'ho fatto in modo che anche togliendo l'eccesso si perda la rima ma il senso rimanga.