Claretta Ferrarini alla presentazione del suo ultimo libro con il Sindaco Mario
Cantini, il Vescovo Carlo Mazza e l'Assessore alla cultura Pier Luigi Zanettini
Oggi è l'ultima domenica dell'anno liturgico B, precisamente la 32° Domenica del Tempo Ordinario B, e domenica prossima inizierà il nuovo anno liturgico con la prima domenica di Avvento. Proponiamo sotto la traduzione in vernacolo borghigiano (fidentino) del Vangelo di questa domenica tratto dal libro della concittadina Claretta Ferrarini "La Bon'na Növa". Il volume è la traduzione letterale del Vangelo e rappresenta un tentativo per dare continuità culturale all'idioma locale in questi tempi di rapida trasformazione della società e dei mezzi di comunicazione. Più recentemente la Claretta si è cimentata con la traduzione, sempre in vernacolo, del 1° Libro dell Bibbia, la Genesi. Il senso di questo sforzo e le motivazioni profonde che lo hanno promosso sono raccolte in un'intervista all'autrice cui rimandiamo.
I due volumi sono normalmente in commercio e tuttora disponibili, in via di esaurimento il primo dei due volumi "La Bon'na Növa" (Vangelo).
La Bon'na Növa Gv 18, 33-37
Pilato ‘l va dentar anmò; äl ciâma Gesü e ‘l dîž: « Sît te èl re di Giüdei? ». Gesü äl risponda: « Cla dmanda ché l’hät pensäda da te, o 't l’ ha sügerida un quäldón? ». Pilato äl fa: « Sum mîa ‘n ebreo me! La tò genta e ‘l câp di prêt i t’han purtè ché: mo te, ‘s’hät fât ? ». Gesü ‘l risponda: « Èl me regn l’é mîa äd cul mônd ché. Sè’l la föss, i me sarvitûr j’aréssän lutè par färäm mîa lighèr. Mò èl me regn äl n’é mîa äd cul mônd ché ». Pilato äl ga dîž anmò: « Insùma! Sît un re o no? ». E Gesü: « Te, ät dì ca sum un re. Me sum gnì äl mônd par testimunièr la vritè. Qùi ca stà da la pärta ‘d la vritè, im-fân-a-mênt». Pilato ‘l dîž: « Mo cus’éla la vritè? ».
Da "La bon’na nòva". 4 Vangeli e Atti degli Apostoli. Tradotti dal Vangelo canonico in borghigiano da Claretta Ferrarini – Gli Amici del Togo Fidenza - In brossure, formato 16,5 x 23,5 pp. 316