Magazine Cinema

Iron Sky: Saranno Nazi Vostri

Creato il 15 settembre 2012 da Giobblin @MrGiobblin
Iron Sky: Saranno Nazi Vostri
Ho due notizie per voi, una buona e una cattiva.
La buona è che finalmente Iron Sky arriverà anche in Italianistan grazie a Moviemax, col solito ritardo tecnico di svariati mesi.
E ci è andata bene, rischiavamo di non vederlo proprio in sala.
Il film è una space-sploitation farcita di satira, azione e comicità proveniente dalle fredde terre del Nord (il regista è il finlandese Timo Vuorensola).
Due parole: Nazisti Lunari.
Sapete già che tipo di film aspettarvi, vero?
E ora la notizia cattiva.
L'orribile Malvagio Consiglio dei Titoli Italiani ha colpito ancora.
Per chi non lo sapesse, il Consiglio è un'organizzazione segreta che si occupa di rovinare i titoli italiani dei film importati dall'estero, per motivi tuttora sconosciuti.

Iron Sky: Saranno Nazi Vostri

"E' deciso: il titolo italiano sarà Se mi Lasci ti Cancello."


Ed ecco quindi che il titolo (o per meglio dire, il sottotitolo) di Iron Sky diventa Saranno Nazi Vostri. Hahaha! "Saranno Nazi vostri!" L'avete capita? ... Per spacciare questo film alle masse bovine è necessario aggiungere una frase spiritosa e vagamente volgare, che fa tanto cinepanettone. Almeno questo è quello che ha deciso il Consiglio. Questo è solo l'ultimo di una lunga serie di crimini ai danni dell'integrità dei film esteri e della dignità degli spettatori italiani. Per non infierire elenco solo alcuni titoli "adattati" (leggi: storpiati), come Season of the Witch (cambiato in L'Ultimo dei Templari per far cassa sulla confusione degli spettatori), Dude, Where's my Car? (diventato magicamente Fatti, Strafatti e Strafighe), Superbad (trasformato in SuXbad: Tre Menti sopra al Pelo)... e la lista prosegue. 
Iron Sky: Saranno Nazi Vostri

Se non altro il doppiaggio dovrebbe essere decente... a meno che non decidano di ricorrere ai dialetti regionali, ai calciatori o a personalità televisive incapaci di parlare. Non perdonerò mai chi ha deciso di far doppiare Monty Python e il Sacro Graal come se fosse una commedia boccaccesca de noantri. Nè chi ha storpiato Shaolin Soccer infarcendolo di calciatori e voci in tutte le sfumature di dialetto. Qual'è il problema dei nostri adattatori? Hanno battuto la testa da piccoli? Siamo davvero un pubblico così stupido da aver bisogno di sottotitoli chiarificatori, titoli esplicativi o addirittura stravolgimenti nel doppiaggio (chè l'umorismo inglese è difficile da rendere)? Iron Sky e basta pareva brutto? Ahi serva Italia... Ne riparleremo all'uscita del film, siore e siori. E saranno Nazi amari.  (Hohoho!)


Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :

Magazines