When they poured across the border Quando ci hanno invaso attraversando la frontiera
I was cautioned to surrender, Mi fu detto di arrendermi
this I could not do; Questo non potevo accettarlo
I took my gun and vanished. Ho preso il mio fucile e mi sono dato alla macchia
I have changed my name so often, Ho cambiato il mio nome così tante volte
I've lost my wife and children Ho perso mia moglie ed i miei figli
but I have many friends, Ma ho molti amici
and some of them are with me. E qualcuno di loro è (ancora) con me
An old woman gave us shelter, Una donna anziana ci ha fornito un rifugio
kept us hidden in the garret, Ci ha tenuto nascosti nella soffitta
then the soldiers came; Poi sono arrivati i soldati
she died without a whisper. Lei è morta senza un fiato.
There were three of us this morning Eravamo in tre questa mattina
I'm the only one this evening Sono solo io questa sera
but I must go on; Ma devo andare avanti
the frontiers are my prison. Le frontiere sono la mia prigione
Oh, the wind, the wind is blowing, Il vento, il vento sta soffiando
through the graves the wind is blowing, Attraverso le tombe il vento sta soffiando
freedom soon will come; La libertà ritornerà presto
then we'll come from the shadows. Ed allora noi usciremo dall’ombra
Les Allemands e'taient chez moi, [The Germans were at my home] I tedeschi erano nella mia casa
ils me dirent, "Resigne toi," [They said, "Resign yourself,"] Mi hanno detto “Consegnati” (1)
mais je n'ai pas peur; [But I am not afraid] Ma io non ho avuto paura
j'ai repris mon arme. [I have retaken my weapon.] Ho ripreso la mia arma
J'ai change' cent fois de nom, [I have changed names a hundred times] Ho cambiato nome almeno cento volte
j'ai perdu femme et enfants [I have lost wife and children] Ho perso mia moglie ed i miei figli
mais j'ai tant d'amis; [But I have so many friends] Ma ho molti amici
j'ai la France entie`re. [I have all of France] Ho (con me) tutta la Francia
Un vieil homme dans un grenier [An old man, in an attic] Un uomo anziano, all’ultimo piano
pour la nuit nous a cache', [Hid us for the night] Ci ha nascosti solo per questa notte
les Allemands l'ont pris; [The Germans captured him] I tedeschi lo hanno catturato
il est mort sans surprise. [He died without surprise.] Lui è morto senza esserne sorpreso
Oh, the wind, the wind is blowing, Il vento, il vento sta soffiando
through the graves the wind is blowing, Attraverso le tombe il vento sta soffiando
freedom soon will come; La libertà ritornerà presto
then we'll come from the shadows. Ed allora noi usciremo dall’ombra
Note
Il brano, ispirato alla resistenza francese contro l'invasione nazista nella II guerra mondiale, ma dalla quale ricava un significato universale, è stato composto da Hanna Marly e Hy Zaret. Era incluso nell'album del 1969 Songs From A Room.(1) In molte trascrizioni su Internet (il testo non era riportato sul disco) è riportato "Sign Toi" (firma qui), si tratta quasi sicuramente di un errore (Grazie a Edica Houette per la segnalazione).Tutti i testi di Leonard Cohen, assieme a molte altre notizie si trovano sull'eccellente sito ufficiale del poeta e musicista canadese.
Sul sito Musica & Memoria sono disponibili altre traduzioni da Leonard Cohen: Story Of Isaac, Hallelujah, Famous Blue Raincoat e l'album completo I'm Your Man.* testi originali, traduzioni e note, tratti dal sitoMusica & Memoria