Per spiegare ciò che intendo vi metto a confronto la scena del duello Mercuzio/Tebaldo, in due differenti spettacoli, per mostrare come sia stata gestita diversamente e musicalmente da entrambi e permettervi di dare un giudizio:
Romèo Et Juliette Le Duel & Mort De Mercutio
http://www.youtube.com/watch?v=UAErN3hypQc
giulietta e romeo l'affronto
http://www.youtube.com/watch?v=9ge-ZEFqxLE
Per la cronaca: All'uscita dell'omologo Cocciantiano, sono stati ritirati i diritti di produzione per l'italia dello spettacolo Francese.... Che cocciante, essendo mezzo francese, temesse il confronto?
Del brano in italiano suppongo capiate il testo (costituito da praticamente 5 parole mescolate con aggiunta di "te" sempre a fine verso)
Della controparte francese riporto qui il testo:
[Mercutio] :
Tybalt, Tybalt, tu vas mourir
Tebaldo, Tebaldo tu morirai
Tybalt, Tybalt, fini de rire
Tebaldo tebaldo finiscila di ridere
Tu n'es qu'un fat , non, tu es pire
Non sei che un presuntuoso, anzi peggio
Ton âme boite mais toi tu crois courir
La tua anima e' zoppa ma tu ti credi di correre
Le son de ta voix, ta façon de marcher
Il suono della tua voce, il modo in cui cammini
Tout, en toi me donne la nausée
Tutto in te mi da la nausea
Tybalt, Tybalt, je vais te tuer
Tebaldo, tebaldo, ti uccido.
[Tybalt] :
Mercutio, regarde-toi !
Mercuzio, ma guardati!
Tu as de l'esprit mais tu n'as que ça !
Tu hai spirito, ma non hai che quello!
Tu n'es qu'un bouffon un poète raté,
Non sei che un buffone, un poeta fallito
Et quand j'entends ton nom
E quando sento il tuo nome
Je me bouche le nez
Io mi tappo il naso!
Maintenant, c'est terminé
Adesso è finita
Depuis notre enfance je n'ai qu'une idée
Da quando eravamo bambini io non ho che un'idea
Enfin ma patience va être récompensée
E adesso la mia pazienza sta per essere ricompensata
Mercutio, je vais te tuer
Mercuzio, ti uccido!
[Roméo] :
Arrêtez, vous êtes fous, vous n'avez pas le droit
Fermatevi folli, non ne avete il diritto
En vous tuant, vous tuerez nos idées et nos lois
Uccidendovi ucciderete le nostre idee e le nostre leggi
Arrêtez !
Fermatevi
[Tous] :
Vivre on veut tous vivre
Vivere tutti vogliamo vivere
Sans se haïr sans en mourir
Senza odiarsi senza morirne
Vivre, et se parler, se respecter, et même s'aimer
Vivere e discutere, rispettarsi e persino amarsi
Libres, on est tous libres, de ne pas suivre, de refuser
Liberi, siamo tutti liberi di non seguire, di rifiutare
[Roméo] :
Pour ceux qui vous aiment, vos mères, vos femmes
Per coloro che vi amano, le vostre madri, le vostre donne
Oubliez la haine , rangez vos armes
Dimenticate l'odio, deponete le armi
Vivre et boire à la chance
Vivere e bere alla fortuna
Ivres mais pas de vengeance
ebbri, ma non di vendetta
[Tous] :
Vivre, et se parler, se respecter, et même s'aimer
Vivere e discutere, rispettarsi e persino amarsi
[Roméo] :
Arrêtez, vous êtes fous, vous n'avez pas le droit
Fermatevi folli, non ne avete il diritto
La mort attend son heure, attendez la vôtre
La morte attende la sua ora, attendete la vostra
Ne faites pas l'erreur, ne faites pas la faute
Non fate l'errore, non fate lo sbaglio
Vivre pour se comprendre, vivre et vieillir ensemble, oh, oh, oh,...
Vivere per comprendersi, vivere per invecchiare insieme
[Mercutio] :
Il me hait tant, y a si longtemps, non, Roméo
Egli mi odia tanto, da così tanto tempo, no Romeo
Sa grâce c' est trop, c' est comme un chien qui a la rage
La sua grazia, questo è troppo, è come un cane che ha la rabbia
Un lâche ! qui croit en son courage
Un vigliacco che crede nel suo coraggio.
[Tybalt] :
Qu'est-ce que tu crois, tu n'es pas roi, non
Che ti credi? Tu non sei un re, no
Tu es comme nous, même pire que nous
Tu sei come noi, persino peggio di noi
Te voilà plein d' amour et tu pisses la tendresse
Ma guardati ora, pieno d'amore che pisci tenerezza,
Tu es comme les vautours qui attendent la faiblesse
Tu sei come gli avvoltoi che aspettano il momento di debolezza
Vivre, vivre c'est se battre,
Vivere è battersi
La vie n'est pas un théâtre !
La vita non è un teatro!
[Tous] :
Vivre on veut tous vivre
Vivere tutti vogliamo vivere
Sans se haïr sans en mourir
Senza odiarsi senza morirne
Vivre, et se parler, se respecter, et même s'aimer
Vivere e discutere, rispettarsi e persino amarsi
La differenza si nota:nello spettacolo francese il testo ha la sua bella struttura, e i messaggi che manda sono semplici e chiari; Il testo dello spettacolo italiano è praticamente un'accozzaglia a caso di parole, spesso messe li' come vengono, al solo scopo di fare assonanza (tra l'altro tutte rime interne, che si perdono e non valorizzano il verso).
(Ecco il motivo per cui questo spettacolo che non può essere tradotto...non si puo' tradurre un "senso" che non c'è).
Molti dei versi rasentano il ridicolo, degni figli di un'epoca in cui la gente si emoziona per chi fa "l'amore in tutti i laghi"...
Analizziamo la scena: ci sono Tebaldo e Mercuzio ai ferri corti, con le spade in mano che si stanno per sbudellare....e tutto quello che sanno dirsi è:
Attento che ti spavento
MA CHE CAVOLO VUOL DIRE?!?!
E poi perché dovrebbe avvertire qualcuno che sta per spaventare?
A questa frase Mercuzio non trova niente di meglio che rispondere:
Tu sei violento, Tebaldo
MA CHE CAVOLO DI RISPOSTA IDIOTA E'?!?!?!?!
Il mio plauso va ai cantanti, interpretare un testo così idiota dev'essere veramente difficile, siamo persino sotto il livello delle canzoncine dei TeleTubbies.
Pensare poi che come musica si adatta bene all'italiano...
Per fare un testo un minimo piacevole in realtà non ci sarebbe voluto molto...
sarebbe bastato stendere un testo meno ermetico ed un po' più curato nella scelta di parole adatte, con magari qualche rima al posto giusto.
Azzardo al volo, per spiegare cio' che intendo:
"Benvolio! Sono Tebaldo
Sta attento, bada, sta più attento a te
non farai più lo spavaldo
ma smetterai quando avro' finito con te"
Opportunamente aggiustato...potrebbe suonare molto meglio...
Inoltre, Regalategli un rimario a questo pover'omo... così magari scopre che esistono altre parole adatte oltre "te" e "me" da ficcare a fine verso:
Sta attento, bada, sta più attento a te
Se vuoi la lite, bada attento a te
Attento a te, sta lontano da me
Se te ne vai sto lontano da te
Ti guardo storto, tu sta accorto a te
Stai litigando con te
Quest’aria è stata viziata da te
Sarà che s’è avvelenata per te
È l’odio amato da te
Vicino a te non è posto per me
E l’odio è vita per te
Ripetuto ben 11 volte... dà veramente fastidio!!!
Per poter inserire questo "te" a fine verso vengono fuori mostri linguistici incredibili:
"È l’odio amato da te" (Mi pare che nessuno dei due sia un esempio di benevolenza, né rifiuti la lotta)
"Quest’aria è stata viziata da te" (Prima l'aria è viziata e puzza....poi profuma di odio..mah!)
"Se te ne vai sto lontano da te" (Che genio, grazie al cazzo!)
"Ti guardo storto, tu sta accorto a te" (Si guarderanno anche più che storto, dato che si stanno già scannando...Inoltre la rimalmezzo puzza di forzatura)
Poi ci sarebbero altre "perle" di cretinaggine disseminate per tutto il testo, che non sto qui a citare, e che chiunque con un minimo di buonsenso puo' facilmente trovare leggendo lo sconclusionato testo.
In definitiva, l'impressione generale che dà questo testo (come gli altri dello spettacolo) è quella di "menare il can per l'aia", di tirarla per le lunghe riempiendo la musica di sillabe a caso in attesa che il brano tèrmini.
Contrariamente alla versione francese qui abbiamo solamente di una serie di improbabili versi, parole che poco si adattano ai personaggi, assurde, pretestuose, tirate per la rima....
Io ci provo, ma non riesco a farmelo piacere...
Magazine Cultura
Libero Sfogo - Giulietta e Romeo ovvero "Per quanto la si lustri, una porcheria rimane una porcheria" [Pt 2]
Creato il 20 aprile 2010 da BaronoI suoi ultimi articoli
-
Claude-Michel Schönberg - Les Misérables - Castle on a cloud - Il castello che non c'è (Italiano)
-
Hercules - Menken - Zero to Hero (Versione ritmica italiana)
-
Frozen - Let it go - Italiano (Versione alternativa)
-
Aimer - Roméo et juliette - Versione italiana (Cantato)