Magazine Cultura
Libri: harry potter in 'tascabile' con nuova traduzione, nuova copertina e nuova collana
Creato il 21 aprile 2011 da EdizionilazisaL'EDITORE SALANI PUBBLICA PER LA PRIMA VOLTA LE AVVENTURE DEL MAGHETTO NEI TASCABILI
Roma, 21 apr. - (Adnkronos) - Adriano Salani Editore inaugura la nuova collana Biblioteca Economica Salani pubblicando per la prima volta in edizione tascabile, nella traduzione rivista da Stefano Bartezzaghi, 'Harry Potter e la pietra filosofale', il primo capitolo della saga firmata da J. K. Rowling che ha segnato l'immaginario di intere generazioni e ha cambiato il modo di considerare la letteratura per ragazzi.
La traduzione di un libro, normalmente, va dalla prima pagina all'ultima. La traduzione della saga di 'Harry Potter' non ha funzionato cosi'. Non ha potuto: quando e' stato tradotto il primo volume, il secondo non era stato ancora scritto e cosi' i successivi.
Soltanto al momento di affrontare il settimo, il traduttore ha conosciuto l'opera nella sua interezza. Nella pratica questo ha significato non avere la possibilita' di scegliere con la necessaria ponderazione.
L'editore ha cosi' deciso di restituire ai lettori una traduzione che tenesse conto dell'evoluzione della saga, rivedendo, anche profondamente, i libri esistenti. Questo compito e' stato affidato a Stefano Bartezzaghi.
"Sono stato un appassionato di Harry Potter gia' dalla prima ora - ha detto Bartezzaghi - lo sono stato fino all'ultima pagina. All'inizio sembrava una bellissima storia per ragazzi; alla fine del settimo volume, era un'opera diversa, i cui personaggi erano cresciuti assieme ai loro lettori. Neville Paciock era il nome giusto per il ragazzino pasticcione dell'inizio, non certo per il coraggioso eroe del settimo volume, nonche' futuro professore di Erbologia. Fare questi cambiamenti mi e' percio' parso come restituire al testo qualcosa che gli era dovuto".
Con Bartezzaghi hanno collaborato a stretto contatto l'editor Viola Cagninelli, e un comitato a cui hanno partecipato Marina Astrologo e Beatrice Masini, che hanno tradotto rispettivamente i primi due e gli altri cinque volumi; le due editor che hanno curato i sette volumi per Salani, Serena Daniele e Daniela Gamba; la curatrice del sito di Harry Potter, Maria De Toni; la presidente della Societa' Nazionale Harry Potter, Laura Faggioli; l'autore dello studio 'Harry Potter e la filosofia', Simone Regazzoni; il presidente di Salani, Luigi Spagnol e il direttore editoriale, Mariagrazia Mazzitelli.
Rileggendo 'Harry Potter' con il senno di poi, il senno di chi sa dove si annodera', alla fine, ognuno dei fili che J.K. Rowling ha incominciato a tessere dalla prima pagina del primo volume, il comitato si e' trovato di fronte, come nelle fiabe e nei labirinti, tre vie: mantenere la scelta fatta nel tradurre nomi di luoghi e personaggi; ritornare al nome originale o percorrere una terza via scegliendo un nome del tutto nuovo. Alcuni esempi:
Nel caso di Albus Silente e' parso subito chiaro che a priori nessuna delle tre strade era di per se' quella giusta. Al momento di scegliere il cognome italiano, che era parso adeguato per un mago bizzarro ma anche solenne e capace di tenere in soggezione i suoi nemici, non si sapeva quello che J.K. Rowling avrebbe poi dichiarato: "Lo immaginavo come un mago benevolo, sempre in movimento, che mormora continuamente tra se' e se'"; dumbledore, in inglese, e' il nome arcaico di bumblebee, il calabrone. Altro che 'Silente'! Eppure, la storia dimostrera' che proprio i silenzi di Albus hanno avuto un ruolo determinante, e anche negativo, nelle avventure di Harry Potter e nella lotta contro la Magia Oscura.
La scelta di ritornare al nome originale di uno dei protagonisti principali della saga e' stata fatta nel caso di Minerva McGonagall, la cui almeno apparente severita' voleva essere espressa, nell'edizione italiana, dal roccioso adattamento McGrannit.
La terza via e' quella che e' stata meno frequentata. Quelle poche volte, pero', si e' rivelata preziosa. E' stata percorsa nella scelta del nome delle Quattro case in cui si dividono gli studenti di Hogwarts: i loro nomi italiani seguivano solo in parte i corrispondenti inglesi: aggiungevano, per esempio, indicazioni di colore del tutto assenti nell'originale. Si e' cosi' deciso per Grifondoro, Tassofrasso, Corvonero e Serpeverde.
Ogni scelta e' stata a lungo ponderata, tormentata, sofferta. La conoscenza dell'intera opera ha richiesto di ritoccare anche il lessico 'tecnico' degli incantesimi inventato da J.K. Rowling; la tassonometria delle creature fantastiche (i 'folletti' sono tornati a essere i 'goblin' come nell'originale); certe usanze, come i nomi e i cognomi che incominciano con la stessa iniziale.
Ogni dettaglio e' stato rivisto e considerato con attenzione perche' la nuova edizione di 'Harry Potter e la pietra filosofale' fosse piu' vicina allo spirito dell'originale, nel rispetto di quello che e' ormai diventato un grande classico dei nostri tempi. 'Harry Potter e la pietra filosofale' esce nella versione tascabile con una nuova copertina di Clare Melinsky approvata dall'autrice che firma di suo pugno la scritta Harry Potter.
Potrebbero interessarti anche :
Possono interessarti anche questi articoli :
-
Intervista a Tess Carrino
PresentatiPrima di tutto desidero ringraziare Stefania per avermi dato questa opportunità. Buongiorno a tutti, mi presento, sono Tess Carrino e sono una... Leggere il seguito
Da Cricchementaliscrittrice
EDITORIA E STAMPA, LIBRI -
#2 Ti consiglio un libro... Consiglia una saga che hai amato
Buongiorno amici lettori!Sono passate due settimane dal primo appuntamento ed è arrivato il momento per la seconda puntata della rubrica Ti consiglio un libro.. Leggere il seguito
Da Eliza
CULTURA, LIBRI -
"Borgo Propizio" di Loredana Limone
Buona sera amici lettori,non sono sparita, ma dopo un intenso fine settimana avevo bisogno di qualche giorno per riprendere i fili della mia vita e del blog. E... Leggere il seguito
Da Eliza
CULTURA, LIBRI -
J.K. Rowling: Harry Potter e la pietra filosofale
Sulla saga di Harry Potter sono state scritte un'infinità di cose. Io ho letto L'incantesimo Harry Potter, Harry Potter A Test, La metafisica di Harry Potter,... Leggere il seguito
Da Martinaframmartino
CULTURA, LIBRI -
Classifiche: 21 giugno 2015
1 (3) Andrea Camilleri, La giostra degli scambi, Sellerio; 2 (2) Giorgio Faletti, La piuma, Baldini Castoldi; 3 (8) Michael Connelly, La scatola nera,... Leggere il seguito
Da Martinaframmartino
CULTURA, LIBRI -
MEET THE BOOK #9 : Me Before You
Lettori, oggi vorrei presentarvi quello che per me è stato una bellissima sorpresa con tripla ciliegina sulla torta. Leggendo l'articolo capirete bene il... Leggere il seguito
Da Cristina
CULTURA, LIBRI
I suoi ultimi articoli
-
Palermo 7 aprile 2016, Al via il corso base di lingua russa “Kharasho!”
-
Una bella recensione del volume del pastore Stretti. “La fede vissuta dei testimoni. Alcuni ritratti di uomini e donne protestanti” di Samuele Carrari (Riforma, 11 marzo 2016)
-
Palermo 5 aprile 2016, Al via il corso di lingua russa “Dasvidania!”
-
In libreria: Chiara Rizzatti, “L’episodio di Egeo nella Medea di Euripide”, Edizioni La Zisa, pp. 144, euro 12,00