L’hai già letto, questo? Mi dicono che l’autore abbia una scrittura potente, bellissima, pochi hanno scritto come lui.
E sì, sono d’accordo. Tra l’altro la storia mi piace, insomma, è un romanzo con un suo perché.
Però è un romanzo inglese. Il suo autore è originario dello Yorkshire, e per motivi di comprensione del testo lo sto leggendo in italiano. Quindi di fatto io sto leggendo la traduzione.
Allora come faccio a sapere che anche in originale questo autore mantiene le stesse caratteristiche che mi stanno piacendo? Non ho una conoscenza tale della lingua inglese per capirne le sfumature, come non la avevo quando lessi in francese Au bonheur des ogres, di Daniel Pennac, che conoscevo a memoria in italiano.
Insomma, quando per motivi di comprensione leggo un romanzo tradotto e la traduzione è una buona traduzione, come faccio a essere certa che il merito sia dell’autore e non del traduttore?
Mentre cerco una risposta, fammi un altro doppio whisky.