I cinesi, si sà, usano frasi "da cinesi".
Una di esse è la cosiddetta frase con predicato "con struttura da soggetto più predicato" dove, oltre il soggetto 住语 (zhù yǔ) vi è un predicato 谓语 (wèiyǔ) a sua volta composto da soggetto2 小住语(xiǎo zhù yǔ) e predicato2 小谓语(xiǎo wèiyǔ).
Facile, no?
Imparare la struttura non ci vuole tanto, dimenticarlo ancor meno. Se, invece, capiamo la differenza tra una frase normale e una dal predicato composto, allora forse ci verrà la voglia di usarlo tutte le volte che ci sembra appropriato.
Vediamo alcuni esempi:
我们班学生很多,我们只好般班了。 (Wǒmen bān xuéshēng hěnduō, wǒmen zhǐhǎo bān bānle.)
Nella nostra classe ci sono molti studenti, tanto che siamo stati costretti a traslocare.
我们班的学生很多。 (Wǒmen bān de xuéshēng hěnduō.)
Gli studenti della nostra classe sono numerosi.
Sentito la differenza?
Nella prima frase stavamo parlando della nostra classe, mentre nella seconda il nostro obiettivo erano gli studenti della nostra classe. Giusto?
Per meglio distinguere e per mettere in luce il vero motivo della nostra espressione i cinesi avevano coniato questa struttura.
Riprendiamo la prima frase:
Il soggetto (la nostra classe 我们班) è seguito da una struttura da predicato numerale (gli studenti sono tanti 学生很多).
Mentre la seconda frase recita:
Il soggetto (gli studenti della nostra classe 我们班的学生) seguito dal predicato numerale (sono tanti 很多).
Sulla lavagna vediamo alcuni altri esempio del primo tipo:
爸爸工作很忙 (Bàba gōngzuò hěn máng)
Papà è impegnato nel lavoro
课文生词很多 (kèwén shēngcí hěnduō)
In questa lezione vi sono molte parole nuove
孩子们长大很快 (háizimen zhǎng dà hěn kuài)
I bambini crescono in fretta
*************************************************************************
The Chinese, you know, they use phrases "by the Chinese."
One of them is the so called "sentence with a subject-predicate construction as its predicate" where, besides the subject 住 语(zhù yǔ) there is a predicate 谓语 (wèiyǔ) in turn composed by subject2 小住 语(xiǎo zhù yǔ) and predicate2 小 谓语(xiǎo wèiyǔ) Easy, right?
Learn the structure does not take much, much less forget it If, however, we understand the difference between a normal subject-predicate sentence and that with the above construcion, then perhaps there will be the desire to use it whenever it seems appropriate.
Some examples:
我们 班 学生 很多, 我们 只好 般 班 了. (Wǒmen bān xuéshēng hěnduō, wǒmen zhǐhǎo bān bānle.)
In our class there are many students, so much so that we were forced to move.
我们 班 的 学生 很多. (Wǒmen bān de xuéshēng hěnduō.)
The students in our class are numerous
Hear the difference?
In the first sentence we were talking about our class, while in the second our goal were the students of our class That's right?
To better distinguish and to highlight the real reason for our expression the Chinese had coined this structure.
Resume the first sentence:
The subject (our class 我们 班) is followed by a subject-predicate construction (students are many 学生 很多)
While the second sentence reads:
The subject (the students in our class 我们 班 的 学生) followed by the numeral predicate (很多 are many)
On the blackboard we see some other example of the first type:
爸爸 工作 很忙 (Bàba gōngzuò hěn máng)
Dad is busy at work
课文 生词 很多 (kèwén shēngcí hěnduō)
In this lesson, there are many new words
孩子 们 长大 很快 (háizimen zhǎng dà hěn kuài)
Children grow up in a hurry