Nel magico mondo del Doppiaggio Italiano, c’è una pratica oscura denominata adattamento.
L’adattamento è, o dovrebbe essere, un’esigenza. Laddove la traduzione letterale non renda, perché magari un gioco di parole in inglese, tradotto in italiano, perde la resa comica, subentra l’adattamento, ovvero supplire alla mancata traduzione con un gioco di parole nuovo, o con una frase magari non proprio aderente, ma che si avvicini, il più possibile, al contesto e al significato originale.
Un esempio banale:
Egon e Winston in Ghostbusters, a proposito del plumcake.
<img src="http://img.youtube.com/vi/V13CZnUCOaQ/0.jpg" alt="Immagine anteprima YouTube" />“Well, let’s say this Twinkie represents the normal amount of psychokinetic energy in the New York area. According to this morning’s sample it would be a Twinkie…thirty-five feet long weighing approximately six-hundred pounds.”
“That’s a big twinkie!”
<img src="http://img.youtube.com/vi/I-NgBUa3R1A/0.jpg" alt="Immagine anteprima YouTube" />“Beh, diciamo che questo plumcake rappresenti la quantità normale di energia psicocinetica nell’area di New York. Secondo il rilevamento di stamane questo dovrebbe essere lungo dodici metri e del peso approssimativo di trecento chili.”
“Un bel plumcake!”
Plumcake che non è tale, ma è un twinkie, una tipica merendina statunitense. Ora, il doppiaggio italiano in questo film, traduzione e persino adattamento, sono allo stato dell’arte. Le voci italiane sono più musicali di quelle originali. La scelta, infine, di trasformare twinkie in plumcake è perfetta, perchè conserva l’impronta estera, pur riferendosi a un sostantivo arcinoto in Italia, ovvero il plumcake.
Non credo occorra aggiungere altro.
Da qualche tempo, però, in Italia si aggira una strana organizzazione sotterranea, così meravigliosamente descritta dall’amico Giovanni, qui.
Trattasi del Malvagio Consiglio dei Titoli Italiani.
Questa entità applica il proprio potere di adattamento per un solo fine: la distruzione dei film che gli capitano sotto mano.
Si parla di Iron Sky.
Voi sapete quanto sia affezionato a Iron Sky, no?
Cioè, Iron Sky. Cielo di Ferro. O, se proprio non gradite il ferro, perché vi fa venire in mente la ruggine, Cielo d’Acciaio, pur causando uno spostamento elementale.
Cielo d’Acciaio è un bel titolo.
Ma magari, visto che siamo nell’Unione Europea, nel 2012, che non siamo proprio l’ultimo paese al mondo in quanto arte e cultura, lasciamo pure il titolo originale, no?
Iron Sky, e basta.
Sì…
Però, è qui che subentra il Malvagio Consiglio. Perché qualche genio ha partorito il sottotitolo, uno di quelli che rammenteremo per decenni, per la sua stupidità:
<img class="size-full wp-image-20682" title="Saranno Nazi Vostri" src="http://bookandnegative.altervista.org/blog/wp-content/uploads/2012/09/big_Schermata20120914a12.34.07.png" alt="" width="711" height="310" />Saranno Nazi Vostri
Novantadue minuti d’applausi. Con molta ironia.
Ora, vorrei sapere solo una cosa, che stracazzo significa questo sottotitolo? Non è una fottuta commedia sexy, pecoreccia, squallida.
Iron Sky NON è una commedia. È satira.
Non fa ridere, non come fa sganasciare Una Pallottola Spuntata (a proposito, il titolo originale è Naked Gun/Pistola Nuda), che comunque non è squallida manco lei.
È satira, dicevo. Che si concede pure un finale tragico.
Ma che cosa state facendo? Che vi siete messi in testa? Ma come vi permettete? Ma chi ve la dà l’autorità di imporre la vostra becera visione di un film che, con ogni probabilità, il tizio che s’è inventato i nazi vostri non ha nemmeno visto?
Perché, se l’avesse fatto, non staremmo a parlare di Nazi Vostri. Questo è certo.
"Devo fave un pvelievo al bOncomat, tovno subito!"
Altro orrore, da un po’ di tempo si assiste a una specie di “doppiaggio etnico”. Siccome il pubblico è scemo, il Malefico Doppiaggio ha deciso di far parlare personaggi che nei film risultano francesi, russi, tedeschi, come macchiette, caso mai non dovesse arrivare a capire che un certo personaggio è straniero. Oooohh…
Indimenticabile, per ragioni d’ilarità irrefrenabile, Marion Cotillard che in Contagion parla (secondo l’italico doppiaggio) come l’Ispettore Clouseau: “Ma cosa sc’è in quella stonsa?”.
Capite? Oppure Cate Blachett che nell’ultimo Indiana Jones sembrava Ivan Drago tispiezzoindue.
Cosa ci aspetta mai? Renate Richter che parla come un kameraten? Ai ciovani, per i ciovani! Perché qvesta è la cenialità del crande doppiaggio italianen?
Ho deciso di rivedere Iron Sky doppiato in italiano, per capire che cosa sono riusciti a fare. A distruggere, cioè.
Ma prima, prossimamente, ci occuperemo del ridoppiaggio de Lo Squalo. Perché una cosa buona avevano fatto, e hanno deciso di annichilirla.
Malinconia a pacchi. E una drammatica profezia da parte dell’oracolo gugle:
<img class="aligncenter size-full wp-image-20687" title="Nuova immagine (1)" src="http://bookandnegative.altervista.org/blog/wp-content/uploads/2012/09/Nuova-immagine-1.bmp" alt="" />