Magazine Cultura

Tomas Gösta Tranströmer, född 15 april 1931 i Stockholm, död 26 mars 2015

Creato il 28 marzo 2015 da Marvigar4

tranströmer

Le poesie qui di seguito date in lingua originale e le loro traduzioni in italiano sono tratte dal libro:
Tomas Tranströmer, Sorgengondolen, 1996, LA LUGUBRE GONDOLA, traduzione e curatela di Gianna Chiesa Isnardi, BUR Classici Poesia, Milano, 2011.

APRIL OCH TYSTNAD

Våren ligger öde.

Det sammtesmörka diket

krälar vid min sida

utan spegelbilder.

Det enda som lyser

är gula blommor.

Jag bärs i min skugga

som en fiol

i sin svarta låda.

Det enda jag vill säga

glimmar utom räckhåll

som silvret

hos pantlånaren.

APRILE E SILENZIO

La primavera giace deserta.

Il fossato di velluto scuro

serpeggia al mio fianco

senza riflessi.

L’unica cosa che splende

sono fiori gialli.

Son trasportato dentro la mia ombra

come un violino

nella sua custodia nera.

L’unica cosa che voglio dire

scintilla irraggiungibile

come l’argento

al banco dei pegni.

NATTBOKSBLAD

Jag landsteg en majnatt

i ett kyligt månsken

där gräs och blommor var grå

men doften grön.

Jag gled uppför sluttningen

i den färgblinda natten

medan vita stenar

signalerade till månen.

En tidrymd

några minuter lång

femtioåtta år bred.

Och bakom mig

bortom de blyskimrande vattnen

fanns den andra kusten

och de som härskade.

Människor med framtid

i stället för ansikten.

PAGINA DI LIBRO NOTTURNO

Sono sbarcato in una notte di maggio

in un gelido chiarore lunare

in cui l’erba e i fiori erano grigi

ma la fragranza verde.

Son scivolato su per il pendio

nella notte ignara dei colori

mentre pietre bianche

segnalavano la luna.

Uno spazio di tempo

lungo alcuni minuti

largo cinquantott’anni.

E dietro di me

oltre le acque luccicanti come piombo

c’era l’altra riva

e quelli che dominavano.

Uomini con il futuro

al posto del viso.

FRÅN JULI 90

Det var en begravning

och jag kände att den döde

läste mina tankar

bättre än jag själv.

Orgeln teg, fåglarna sjöng.

Gropen ute i solgasset.

Min väns röst höll till

på minuternas baksida.

Jag körde hem genomskådad

av sommardagens glans

av regn och stillhet

genomskådad av månen.

DAL LUGLIO 90

C’era un funerale

e io sentivo che il morto

leggeva i miei pensieri

meglio di me.

L’organo tacque, gli uccelli cantavano.

La fossa fuori sotto i raggi del sole.

La voce del mio amico rimase

sul lato retrostante dei minuti.

Guidavo verso casa attraversato

dallo splendore del giorno d’estate

dalla pioggia e dalla quiete

attraversato dalla luna.

TVÅ STÄDER

På var sin sida om ett sund, två städer

den ena mörklagd, ockuperad av fienden.

I den andra brinner lamporna.

Den lysande stranden hypnotiserar den mörka.

Jag simmar ut i trance

på de glittrande mörka vattnen.

En dov tubastöt tränger in.

Det är en väns röst, tag din grav och gå.

DUE CITTÀ

Ciascuna sul suo lato di uno stretto, due città

l’una oscurata, occupata dal nemico.

Nell’altra brillano le luci.

La spiaggia luminosa ipnotizza quella scura.

Io nuoto verso il largo in trance

sulle acque scure luccicanti.

Un sordo suono di tromba irrompe.

È la voce di un amico, prendi la tua tomba e vai.

LJUSET STRÖMMAR IN

 

Utanför fönstret är vårens långa djur

den genomskinliga draken av solsken

rinner förbi som ett ändlöst

förortståg – vi hann aldrig se huvudet.

Strandvillorna flyttar sig i sidled

de är stolta som krabbor.

Solen får statyerna att blinka.

Det rasande eldhavet ute i rymden

transjorderas till en smekning.

Nedräkningen har börjat.

LA LUCE FLUISCE DENTRO

Fuori dalla finestra c’è il lungo animale della primavera

il drago trasparente dello splendore del sole

corre via come un treno locale

interminabile – non siamo mai riusciti a vederne la

testa.

Le ville sulla spiaggia si spostano di lato

sono disdegnose come granchi.

Il sole fa sbattere le palpebre alle statue.

Il furioso oceano di fuoco fuori nello spazio

si fa terra e diviene carezza.

Il conto alla rovescia è cominciato.

FRÅN ÖN 1860

 

I

En dag när hon sköljde tvätt från bryggan

steg fjärdens köld upp genom armarna

och in i livet.

Tårarna frös till glasögon.

Ön lyfte sig själv i gräset

och strömmings fanan vajade i djupet.

II

Och koppornas svärm hann upp honom

slog ner på hans ansikte.

Han ligger och stirrar i taket.

Hur det roddes uppför tystnaden.

Nuets, evigt rinnande fläck

nuets evigt blödande punkt.

DALL’ISOLA 1860

I

Un giorno mentre sciacquava la biancheria su pontile

il freddo della baia salì attraverso le braccia

fin dentro alla vita.

Occhiali di lacrime ghiacciate.

L’isola si innalzava nell’erba

e il vessillo dell’aringa sventolava nel profondo.

II

E lo sciame del vaiolo lo raggiunse

si abbatté sul suo volto.

È coricato e fissa il soffitto.

Come si saliva, remando, il silenzio.

La macchia del presente che scorre eternamente

il punto eternamente sanguinante del presente.

http://caponnetto-poesiaperta.blogspot.it/2013/08/tomas-transtromer-sju-dikter-utdrag.html


Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :