Magazine Informazione regionale

Trovato l’accordo, ma non si capisce su cosa

Creato il 24 settembre 2010 da Gadilu

Trovato l’accordo, ma non si capisce su cosa

Dopo aver sbandierato ai quattro venti il raggiungimento dell’accordo – e dunque l’avvistamento della soluzione – sulla questione della toponomastica di montagna, adesso si accorgono di non sapere neppure su quali termini tale accordo dovrebbe costituirsi. Può stupirsi ovviamente solo chi avesse pensato di non trovarsi a che fare con la consueta dabbenaggine.

In dettaglio, l’articolo 5 del presunto accordo è formulato così: “I cartelli devono riportare indicazioni delle denominazioni diffusamente utilizzate per i comuni e per le località nelle rispettive lingue”. E alla lettera b si prevede “il mantenimento, invece, nella loro dizione originaria in lingua tedesca e ladina, dei nomi storici“.

Dunque, lasciamo per il momento da parte la discussione sul significato della locuzione “dizione originaria” e “nomi storici” (un ginepraio dal quale è forse impossibile tirarci fuori). Uno scoglio difficilissimo da superare è già costituito dall’interpretazione della parola “località” (che in tedesco si traduce con Ortschaft).

Eine Ortschaft,umgangsprachlich meist einfach Ort, ist eine kleinere Siedlung. In der deutschen Rechtssprache ist Ortschaft ein wohldefinierter Begriff, und bezeichnet einen rechtlichen Status einer Siedlung – in Österreich stehen die Ausdrücke Ort und Ortschaft auch rechtlich synonym.

Siedlung significa ”ein Ort, an dem Menschen in Gebäuden zum Zwecke des Wohnens und Arbeitens zusammen leben. Dazu gehören Baulichkeiten der Wirtschaft, der Kultur, des Sozial und des Verkehrwesens”, vale a dire quello che in italiano s’intende col termine “insediamento”. Allora: una Ortschaft, in tedesco, significa insediamento (ed è così che l’ha inteso Durnwalder).

E in italiano?

L’ISTAT definisce una località abitata come l’«area più o meno vasta di territorio, conosciuta di norma con un nome proprio, sulla quale sono situate una o più case raggruppate o sparse. Si distinguono tre tipi di località abitate: centro abitato, nucleo abitato e case sparse».

Apparentemente la stessa cosa di Ortschaft, dunque. Ma solo apparentemente. Infatti questo significato di località è propriamente legato alla specificazione “abitata“.  Se però scomparissero le abitazioni (e se cioè non consideriamo più una località come sinonimo di insediamento / Ortschaft), allora avremmo comunque pur sempre una località, ma in questo caso il significato diventa questo:

Porzione di territorio contraddistinta da particolari caratteristiche geografiche e ambientali; genericamente, zona.

Il testo dell’accordo, insomma, è ambiguo (un po’ come nel caso del famoso “accordo” di Parigi, che dette vita a infinite discussioni sul significato del termine inglese “frame”). Un consiglio a chi si appresta a stendere “accordi”: non scordarsi mai un buon dizionario.



Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog