Magazine Cucina

You are welcome in Italian ? "prego" , " non c'è di che", " ma figurati"

Da Xxlauraxx @RLaura2909
Creatività ed ancora creatività.
In Italia i modi di dire sono tanti e le espressioni che possiamo usare per rispondere non sono sempre quelle che troviamo sui libri di grammatica. Ho realizzato ciò, mentre scrivevo in chat con una mia cara amica americana che parla molto bene italiano. Presa dalla conversazione, non ho più fatto caso al mio italiano ed ho incominciato a rispondere molto colloquialmente.
Per cui quando mi ha detto : " grazie dei suggerimenti" mi è venuto naturale rispondere " ma figurati".
Se avessimo dovuto seguire i libri di lingua, la risposta sarebbe stata " prego"; se il rapporto fosse stato un po' più formale o meno colloquiale  avrei detto " non c'è di che" ,ma visto il tono amichevole, mi è venuto spontaneo rispondere " ma figurati!" che vorrebbe dire : mi fa piacere aiutarti e chiedi quando vuoi. Questa risposta è un po' enfatica ed amichevol.  Si potrebbe determinare un uso preciso di queste tre risposte che vogliono dire la stessa cosa? In realtà dipende dal contesto in cui ci si trova. Il contesto è importantissimo infatti ci sono delle situazioni dove " ma figurati!" vuol dire tutt'altro . Un esempio? Se vi trovaste di fronte ad un discorso tipo: " Pensa che Giovanni si è laureato in due anni!" e voi sapete che la cosa è impossibile, risponderete : " Ma figurati!" come a dire: " ma per favore, non è possibile tutto ciò! Come si fa quindi? Il contesto sarà il nostro grande alleato e al massimo improvvisiamo e diamo spazio alla creatività.
Creativity more creativity.
In Italy there are many idioms and expressions we can use and they can be different from the expressions you find in language books. I realized that while I was writing with one my dear American friend, who speaks very good Italian . 
During  the conversation I started answering very colloquially .
When she told me : " thanks for your advise", I instinctively answered "Ma figurati!"
The answer you find in language books would have been "prego". If the relationship had been more formal, I would have said " non c'è di che ". In this more friendly situation I replied "Ma figurati!". That means : "I'm glad to help you  and I will help you always". This  is a bit emphatic . There is a rule about how to answer "you are welocome " in Italian language ? It really depends on the context . 
The context is very important. In some situations " Ma figurati " has a different meaning. An example ? If someone tells you: "John has finished his college in two years! " and you know this is impossible, the answer will be: " Ma figurati!" . Here the meaning is: " Come one! It's impossible! I cannot believe it"  How do you then ? Context will help us  and  - in any case-  you can  rustle up with a bit of immagination .

Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :