Magazine Italiani nel Mondo

Come vestirsi e parlare in Germania

Creato il 19 giugno 2011 da Wanesia
Come vestirsi e parlare  in GermaniaE la giornata lavorativa di ieri si e´ conclusa  buttando un sospiro di sollievo.Ieri  pioveva fitto fitto a catenelle e fino le 22 la pioggia manteneva il suo ritmo incessante,al lavoro non mi sono stressata piu´ di tanto,perche´ quando piove si abbassa notevolmente la temperatura e non ce´ voglia per gustarsi un gelato.Ieri sera anche se era sabato sono andata a letto presto dopo tutta la settimana straricca di impegni e alzataccie presto,  sentivo la necessita´ di dormire per otto ore di fila e alzarmi stamani con un debole sole e un freddo che sembra marzo piu´ che giugno. Ma questo fa parte della  Germania,vestirti a cipolla e andare in giro con la borsa stracarica con dentro anche un ombrello e un giubotto antipioggia. Come avro´ detto in qualche post,qui in Germania non si usa fare il cambio di stagione e nell´armadio trovi di tutto dai vestiti invernali a quelli estivi perche´ ci sono notevoli sbalzi di temperatura.E mentre un anno fa aspettavo con ansia l´estate nei mesi di giugno,luglio agosto oggi ho capito che l´estate e l´inverno puoi ritrovarteli un bel mattino alzandoti dal letto e se indossi un paio di sandali sarebbe bene avere delle sneakers in borsa.
Dopo due anni che mi trovo in Germania sto cercando di adottare delle parole che si usano spesso qua, ma che io le  trovo buffe e ridicole e spesso fuori luogo visto che ancora traduco dall´italiano al tedesco e questo fa di me ancora una straniera che ancora non ha una  padronanza con la lingua. Ma nonostante gli sforzi che ci metto  il tedesco  mi risulta  una lingua difficile ed incomprensibile. Per camuffarti nella mischia  devi adottare poche parole quali Genau che diventato quasi un sinonimo di ja, Klar!, Super, Wunderbär!, wunderschön!, Tool, Jawohl!, Stimt, Gern!, Schön, Das passt mir gut.  Recentemente sto cercando nei ritagli di tempo di riprendere in mano dinuovo i libri del corso che ho fatto e adesso risultano piu´ chiari da capire, ovvio che ho alle spalle due anni di esperienza,anche se il mio vocabolario italiano/tedesco lo tengo sempre in borsa,non si sa mai una parola non capita o una da dire che non conosci o semplicemente per tradurre Hals und Beinbruch! che ieri mi ha detto la mia Trainerin  che letteralmente significa "rottura del collo e della gamba",ma che e´ un modo analogo di dire in bocca al lupo o in culo alla balena! mumble...mumble

Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :